Это всё он translate Turkish
4,963 parallel translation
Он тащил всё это хозяйство на себе.
Sanki tüm burayı omuzlarında taşıyor gibiydi.
Он в бреду всё это рассказывал под конец.
Ölmeden evvel hepsini anlattı.
Тебе повезло, что это он там, а не я потому что я бы размазал тебя по всей улице.
Ben değil de o olduğu için şanslısın çünkü ben götünü sokakta bir aşağı bir yukarı bağırttırırdım.
Может быть, он все еще его пишет. Да, это хорошая мысль.
Belkide yazılımı bitirmedi
Всё это в миг пройдёт. Он скоро придёт в себя.
Bir anlık bir şey, iyi olur az sonra yine.
Все, что я говорю... если Бог там, где-то там... похоже он позволил все это?
Demek istediğim şey. Eğer tanrı olsaydı sizin inandığınız şekliyle bunlara izin verir miydi?
Я имею в виду, что когда один из нас умирает... единственное чего он хочет.... закончить все это.
Aramızdan onların istediği kişi ölürse Bu iş biterse.
Да, это кажется странным, но меня почему-то успокаивала мысль о том, что даже если он специально потрогал мою грудь, то это нормально, потому что он хороший парень и он знает, как все бывает, а я нет.
Kulağa garip geldiğini biliyorum, ama bunu garip bir şekilde rahatlatıcı bulmuştum. Meme ucuma kasten dokunmuş olsa bile,... bir sorun yoktu çünkü o iyi biriydi. Ve bu tip şeylerin nasıl olduğunu bilirdi, ben bilmezdim.
Я отодвигала это подальше, похоронила это Потому что я научилась это делать за последние пару месяцев, чтобы пережить все это, а потом в суде.. увидела его и то, что он выбрал...
Bastırıyordum gömüyordum çünkü hayatta kalabilmek için bunu yapmayı kendime öğrettim, sonra davada onu görmek ve suçsuz olduğunu söylemesi....
Потому что я думала.. Ладно, это наивно, но я думала, что он признает себя виновным, его посадят и все это закончится И через несколько недель, или месяцев, я смогу вернуться домой, в Бродчерч, и..... смогу справиться со всеми этими взглядами исподтишка и тем, что на меня пялятся
Ne kadar saf olsa da düşümüştüm ki suçluluğunu kabul eder ceza alır sonra da biter ardından ben de bir kaç haftaya veya bir aya evime dönerdim tüm o bakışarı göz ardı edebilirdim çünkü adalet yerini bulmuş olurdu ve o geri dönmezdi.
Казалось, что это была просто замануха, чтобы правительство могло обвинить его в недоказанных убийствах, но когда он был обвинен в этих не насильственных преступлениях, его все ровно продолжали рассматривать как ужасного преступника.
Her şey bir kandırmaca gibiydi. Devlet gayriresmi bir şekilde cinayet suçlamasında bulunuyordu. Böylece şiddete dayalı olmayan fiiller için suçlanırken sonuçta yine de azılı bir suçlu gibi görünecekti.
Когда это все произошло впервые, я сказал то, что необходимо было сказать, что этот человек убийца... он делал это, только для своей выгоды.
Bu olaylar ilk ortaya çıktığında o adamın bir katil olduğunu sadece kendi çıkarlarını düşündüğünü elbette söylemeleri gerekiyordu.
Это все Майк. Он помог мне выстроить надежную защиту.
Bana maksimum koruma sağlayan kişi Mike'dı.
Он сказал, что это все была теоретическая модель вокруг которой они вертелись.
Bunun şaka amaçlı yazdıkları kuramsal bir model olduğunu söyledi.
Если бы он всё это провернул, Кавалеристы его бы расстреляли.
Bunları yapmış olsaydı süvariler onu vururdu.
Думаю... надеюсь, что после того как он отдохнет от всей этой драмы, он придет в себя.
Böyle şeylerden biraz uzak kalınca umarım aklı başına gelir.
Н-но проблема в том, Уэйн, ну, он... Ну, он потерял чуть ли не все в этой аварии, больше, чем телефон.
Ama sorun şu ki Wayne kazada telefonundan çok daha fazlasını kaybetti, neredeyse her şeyini.
Когда он будет стоять на эшафоте с мешком на голове, с петлей вокруг шеи, я предложу ему отсрочку приговора, на все то время, что он будет согласен жить без этой женщины.
Darağacının önünde, kafasında başlık boynunda halat varken, ona bir şans tanıyacağım. Eğer kabul ederse o kadından uzak duracak.
Я не хочу, чтобы он делал это, потому что мы даже не в первом акте его шоу, а это становится все больше пугающим. У нас не должно быть такой утечки.
Onun gösteri yapmasını istemiyorum çünkü gösterisinin ilk sahnesini bile sergilediğinden şüphe duyuyorum ve daha da korkunç bir hal alacağına eminim.
Ладно, мне жаль, что он все это делает, но у меня есть кое-что очень важное, поэтому мне нужно договориться с ним.
Tamam mı? Yaptıkları için üzgünüm ama uğraşmam gereken gerçekten önemli bir şey var.
Он только что рассказал мне, что Кэтрин скрывала все это время.
Az önce Catherine'in başından beri sakladığı şeyi ortaya çıkardı.
Это здесь он проворачивал все те вещи?
Her şeyi yaptığı yer burası mıymış?
Он следил за мной все это время.
Başından beri beni izliyormuş.
Но он узнает, что я все это придумал.
Ama her şeyi uydurduğumu anlayacak.
Мы его звали Лен-Ин, и теперь всё, о чём он может говорить, это игра в гольф на грёбаном Алгарви с его внуком, банкиром.
Eskiden ona Len-in derdik. Şimdiyse tek bahsettiği şey siktiğimin Algarve'ında bankacı torunuyla golf oynamak.
Он все это затеял и устроил.
Hepsi onun fikriydi. Yetki onda.
Все что он могут сделать, это сэкономить на людях?
- Peki adamların hepsi kurtulabildi mi?
Что, если он был здесь все это время?
Peki ya onca zamandır buradaysa?
И Он увидел всё что Он создал, и Он сказал что это очень хорошо.
Rab, tüm yarattıklarına baktı. Ve iyi olduğunu söyledi.
Непонятно только, как у Чарльза Вейна хватило ума превратить всё это в политический спектакль, будто он - защитник благополучия острова.
Anlamadığım nokta Charles Vane'in bunu nasıl kendisinin ada ahalisinin koruyucusu olduğu şeklinde bir siyasi manevra haline getirmesi.
Это он все подстроил!
Her şeyin arkasında o var.
Чарли говорил в сообщении, что он нашёл что-то, и это всё изменит.
Charlie mesajında her şeyi değiştirecek bir şey bulduğunu söylemişti.
Это всё что я смог придумать, так как нет никакой причины опустошать корабль пока он находится в бухте, разве что ты собираешься заполнить это место чем-то ещё.
Tek düşünebildiğim körfezde olan bir gemiyi tamamen boşaltmanın başka bir şey için yer açmaktan daha geçerli bir sebebi olamaz.
И тот момент, когда он раскроет что он знает о них, может быть тем самым моментом когда всё это подойдёт к провалу.
Bu şeyleri bildiğini anladığı an tüm çabamızın heba olduğu an olacak.
Всё, что он может, это спрашивать вопросы на "да" и "нет".
Tek sorabileceği evet-hayır soruları.
Я понял к чему он это всё затеял.
Ne yapmaya çalıştığını anladım.
Законы физики. Всё это он со временем поймёт.
Fizik kanunları zamanla anlam kazanacaklar.
- Он это все и устроил.
- Hepsi Lynn'in sayesinde.
Нам понадобится время... чтобы он все осознал и пережил это.
Biraz zaman alacak. Onu yıkmadan bunu anlamasını saplamak biraz vakit alacak.
Именно так он хотел сделать это, и он всё ещё конунг!
Bu şekilde yapılmasını istedi ve hala kral o!
Он и сложный, и веселый... и вы всё это уже слышали на протяжении всего дня.
Sofistike, gülünç ve bu tarz bir şeyi bütün gün duyuyorsunuz.
А он все никак не мог отделаться от этой, как её?
O da ilkinden kurtulmaya çalışıyordu. Neydi o çenesizin adı?
Я ему это сказала, а он : "Что это было?". "Да всё понарошку", - говорю. - Может это была кость от койота.
Jude'a söyledim ve o da "O neydi?" diye sordu, bende sadece hayvan kemiği diye geçiştirmeye falan çalıştım.
Он хочет, чтобы у нас была нормальная жизнь, как и я, но, когда случаются такие вещи, я не могу просто закрыть на них глаза и притвориться, что все хорошо, потому что это не так.
Normal bir hayatımız olsun istiyor. Ben de öyle. Ancak böyle şeyler yaşanınca.
Слушай, даже если этот узел развяжется сам, даже если он бросит ее, пообещает тебе кучу всего, запрыгнет на белого коня, прискачет к тебе с грузовиком роз, даже если он сделает это всё...
Bak, bu düğüm kendiliğinden çözülse bile... Clementine'ı şutlasa, sana bir yığın nefes kesici sözler verse beyaz bir atın sırtında bir kamyon dolusu gül ile yanına gelse bütün bunları yapsa bile bence yine de onunla birlikte olmamalısın.
Все это время, Майкл говорил нам, что он был единственный, и в момент, когда Агнес находит другую, она умирает?
Bütün bu zaman boyunca Michael sadece kendisinin olduğunu söyledi bize. Agnes başka birini daha bulur bulmaz inme geçirip ölüyor mu?
Ты уверен, что это все, что он сказал?
- Başka bir şey söylemediğine emin misin?
Это всё потому, что он говорил о революции по радио.
Bunları radyoda devrim hakkında konuştuğu için yaşıyor.
Он хотел рассказать мне об этом... сказал, что это изменит всё.
Bana anlatmak istiyordu ve her şeyi değiştireceğini söyledi.
Он псих и он впутал моего сына во всё это сраное дерьмо.
Herif ucubenin teki ve oğlumu da bütün bu tuhaf işlere bulaştırdı!
Вы вываливаете всё это на меня и ожидаете какой-то реакции, или он спокоен, или рассержен, или... язвителен, или расстроен,
Bütün olan biteni üzerime atıyorsunuz ve belli ki bazı tepkiler istiyorsunuz. Sakin kaldı, öfkelendi ya da alaycı, ağlamaklı falan.
это все он 58
это всё она 38
это все она 34
это все они 23
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это всё она 38
это все она 34
это все они 23
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это всё я 84
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это все объясняет 139
это всё объясняет 118
это всё ты виноват 37
это все ты виноват 35
это все из 724
это всё из 505
это все моя вина 234
это всё моя вина 156
это всё ты 92
это все объясняет 139
это всё объясняет 118
это всё ты виноват 37
это все ты виноват 35
это все из 724
это всё из 505
это все моя вина 234
это всё моя вина 156