Gentlemen of the jury перевод на русский
194 параллельный перевод
Gentlemen of the jury.
Господа присяжные.
Ladies and gentlemen of the jury. Have you reached a verdict?
Дамы и господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Ladies and gentlemen of the jury.
Дамы и господа присяжные.
Ladies and gentlemen of the jury have you reached a verdict?
Дамы и господа присяжные, вы вынесли вердикт?
So, Your Honor, and ladies and gentlemen of the jury the prosecution will prove that Joe Fabrini by means of duress and threats, employed the wife of the murdered man as ruthlessly as ever a man employed a dagger or gun, to commit for profit a cold-blooded, brutal, preconceived murder.
Итак, Ваша честь, дамы и господа присяжные, обвинение намерено доказать, что Джо Фабрини с помощью угроз, из корыстных побуждений использовал супругу покойного в качестве орудия холодного, жестокого и заранее спланированного убийства.
Now, Your Honor and ladies and gentlemen of the jury I call to the stand Mrs. Lana Carlsen.
А сейчас, Ваша честь,... я приглашаю в зал миссис Лану Карлсен.
Gentlemen of the jury, I'd like to ask the prisoner one question.
Господа присяжные, я хотел бы задать подсудимому один вопрос..
This part, ladies and gentlemen of the jury, was missing from the wrecked Tremayne car.
Это часть, уважаемые господа присяжные, не была обнаружена в повреждённом автомобиле Треймэнов.
I could have stopped it, ladies and gentlemen of the jury, but I did not.
Я, возможно, оставил бы это, господа присяжные заседатели, но я не стал.
Ladies and gentlemen of the jury, have you reached a verdict?
Господа присяжные заседатели, вы пришли к единому мнению?
Gentlemen of the jury, are you agreed on your verdict?
Господа присяжные, вы приняли решение?
Gentlemen of the jury, considérons-le As people Able to understand human feelings.
Если мы будем анализировать этот поступок как люди, которые понимают что такое аффект и которым не чужды эмоции.
Gentlemen of the jury.
Высокий суд.
Yes, gentlemen of the jury, an aristocrat.
Да, аристократы.
Gentlemen of the jury, is there anything in the letter of the law that does not perfectly fit this man's tragic situation?
Так вот, высокий суд, разве буква и дух Закона не выражают всю трагедию человека, который сейчас перед вами?
- Your Honor, gentlemen of the jury.
- Господин судья, высокий суд.
"Your Honor, gentlemen of the jury".
Господин судья, высокий суд!
Who, gentlemen of the jury, in this rapid summary of the facts, could even vaguely imagine the horror caused by the spectacle of the two lovers lying there, disgustingly entwined in the vile enactment of their sin.
Кто из вас, господа судьи, кто из вас может хоть отдалённо почувствовать тот ужас, который охватил обвиняемого,.. ... когда он увидел любовников, бесстыдно слившихся в грехе? Он увидел их на своём диване, в доме почтенного семейства.
If this man had discovered his wife in flagrant adultery, then yes, gentlemen of the jury, he might have killed.
Если бы этот человек застал свою жену во время грехопадения,.. ... тогда, высокий суд, может, он и убил бы её.
Gentlemen of the jury...
Высокий суд!
Gentlemen of the jury, have you reached a verdict?
Джентльмены, - вы вынесли вердикт?
Gentlemen of the jury, have you reached a verdict?
Господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Gentlemen of the jury! The session continues.
Заседание продолжается, господа присяжные заседатели.
Gentlemen of the Jury! I commence.
Господа присяжные заседатели!
trade in government medicaments at the time of the famine and the typhus epidemic,.. ... and work in the Supplies Department, which led to the disappearance of the railroad train..... and the supplies directed to the starving Volga districts. All these facts, gentlemen of the jury, interest us from the point of view of pure, innocuous curiosity.
торговля казенными медикаментами во время голода и тифа, работа по снабжению, в результате чего исчез железнодорожный маршрут с продовольствием, идущий из Полтавы в голодающее Поволжье, но все эти факты нас интересуют с точки зрения чистого любопытства...
Yes, gentlemen of the jury, my defendant is a sinner.
Итак, господа присяжные заседатели, мой подзащитный грешен.
The ice is braking, gentlemen of the jury!
Ледтронулся! ... Господа присяжныезаседатели!
Gentlemen of the jury I would solemnly suggest to you that what are really on trial here today are the ethics of a community.
Господа присяжные, я хочу со всей серьезностью заявить, что в действительности сегодня здесь перед судом предстает этика делового сообщества.
gentlemen of the jury! And I will lead a parade!
Лед тронулся, господа присяжные заседатели, командовать парадом буду я!
Therefore ladies and gentlemen of the jury it is up to you, it is your duty... to condemn this man to life imprisonment for such a frightful cruel and absurd act.
Таким образом, господа присяжные, ваш долг приговорить этого человека к пожизненному заключению за это жестокое преступление!
" Selig Mindish, ladies and gentlemen of the jury,
" Селиг Миндиш, присяжные заседатели, он ваш шпион!
Ladies and gentlemen of the jury,
Дамы и господа присяжные,
Ladies and gentlemen of the jury, i'm sorry.
Дамы и господа присяжные, прошу прощения.
Madam foreman, Ladies and gentlemen of the jury, Hearken now to your verdict.
Мадам Форман, дамы и господа присяжные, приступим к оглашению вердикта.
Ladies and gentlemen of the jury, I'd like to apologize to my family for whatever displeasure I might have caused you.
Дамы и господа... я хотел бы извиниться перед своей семьей... за то, что так огорчил вас сегодня.
Ladies and gentlemen of the jury you will hear iron-clad proof of Richard Kimble's guilt.
Дамы и господа вот неопровержимые доказательства вины Кимбла.
Ladies and gentlemen of the jury... who do you find more attractive- -
Дамы и господа, члены коллегии присяжных, кто вам больше нравится -
And so, ladies and gentlemen of the jury, I rest my case.
Дамы и господа присяжные заседатели, этим я закрываю выступление по делу.
Ladies and gentlemen of the jury, you've heard a lot here today, and I'm not gonna try to go back over it all again for you.
Сегодня вы услышали многое, и я не собираюсь повторять все это.
Ladies and gentlemen of the jury I know you've spent all morning Listening to Mr. Broygo.
Господа присяжные заседатели Я знаю, что вы всё утро слушали мистера Бройго.
Ladies and gentlemen of the jury...
Дамы и господа, члены жюри...
Ladies and gentlemen of the jury, I'm an odd man.
Дамы и господа присяжные, я человек со странностями.
JUDGE : Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service.
Дамы и господа, присяжные заседатели, благодарю вас за вашу работу.
Ladies and gentlemen of the jury have you reached a verdict?
Уважаемые присяжные-заседатели вы вынесли вердикт?
Ladies and gentlemen of the jury, have you reached a verdict?
Господа присяжные, вы вынесли свой вердикт?
Ladies and gentlemen of the jury, we thank you for your service.
Господа присяжные, благодарим вас за работу.
Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service.
Дамы и господа, спасибо за вашу работу. Суд окончен.
Gentlemen of the bench and the jury, this is a simple case. The crime is witchcraft.
Господин председатель, господа советники, совершено страшное преступление и заключается оно в колдовстве.
Gentlemen of the jury! The session continues.
Господа присяжные заседатели!
Ladies and gentlemen of the j-j-j... of-of the j-j-j... jury.
Дамы и господа п-п-п-п... при-при-прися жные.
Ladies and gentlemen of the grand jury...
Дамы и господа, члены Большого жюри...
the jury 73
gentlemen 9079
gentleman 161
gently 572
gentle 172
gentlemen and ladies 16
gently does it 23
gently now 21
gentlemen 9079
gentleman 161
gently 572
gentle 172
gentlemen and ladies 16
gently does it 23
gently now 21