Upon перевод на русский
10,721 параллельный перевод
let's seize upon him.
Заберем его!
Tell me, even upon thy conscience, Is Edward your true King?
Ну, Уорик, мне по совести скажи, Что Эдуард законный ли король?
My love, forbear to fawn upon their frowns.
Любовь моя, не льсти их недовольству.
And, Richard, do not frown upon my faults,
И ты не хмурься, Ричард, на меня ;
Like one that stands upon a promontory
Как человек, стоящий на мысу,
I'll make my heaven to dream upon the crown,
Пусть о венце мечта мне будет небом.
Any ships without Earth or Mars issued DC-14 clearance must submit to inspection upon arrival.
Корабли без разрешения ДиСи 14, Выданного Землей или Марсом, должны пройти инспекцию по прилету.
If you do, you will be fired upon.
В противном случае, в вас будут стрелять.
We look upon each other as different and we've grown to hate each other for that.
Мы рассматриваем друг друга как чужаков и мы выросли, чтобы ненавидеть друг друга за это.
Are your clans prepared to hear my call to arms, rise up against the heretical traitor that dares to sit upon my father's throne?
Ваши кланы готовы услышать мой призыв к оружию и восстать против еретика и предателя, который имеет наглость восседать на троне моего отца?
Jamie, dear boy, upon my word, I'm delighted to see you looking so healthy.
Джейми, дорогой мальчик, как же я рад видеть тебя в добром здравии.
France needs you, I call upon...
Франция нуждается в вас... Погод...
They've set fire to the oil fields and are almost upon us, desperate and resolved to loot and destroy our houses, rape our women.
Они подожгли нефтяные вышки и почти дошли сюда. Доведённый до отчаяния они грабят и разрушают наши дома, насилуют наших женщин.
We came upon the bodies on our way here.
Мы наткнулись на тела по пути сюда.
The Salt Throne is not yours to swear upon, not unless the kingsmoot chooses you.
Ты не можешь им клясться, он не твой. Если только вече тебя не изберёт.
Now, America is built upon sacrifice.
Америка построена на жертвах.
It is time to call upon the better angels of our nature.
Пора нам вспомнить обо всем хорошем, что в нас есть.
is no more than a lie agreed upon.
не более, чем согласованная ложь.
She was the one Nassau relied upon to solve those problems no one else could or would.
В Нассау на неё полагались в решении проблем, которые никто не мог или не решал.
Because it is built upon things I cannot control, cannot predict.
Because it is built upon things I cannot control, cannot predict.
Everything is dependent upon that gold, and right now it is sitting in a fort with no guns and full of holes.
Everything is dependent upon that gold, and right now it is sitting in a fort with no guns and full of holes.
May he make his face shine upon you, and be gracious unto you, and grant you peace.
Да призрит на тебя Он светлым лицом Своим и помилует тебя и даст тебе мир.
Once upon a time, one of us would have leaned forward to kiss the other one just then.
Давным-давно один из нас наклонился бы поцеловать другого.
One was set upon here.
На одну - вот здесь.
A new superfluity of apples abandoned upon our step!
У нас на крыльце - опять гора яблок!
The latter still with the tang of Epping Forest upon them.
Некоторые еще пахнут Эппингским лесом.
The mark of it remains quite plain..... upon the wall.
Отметина этого вполне очевидна... на стене.
- of a wedding day. - I had - - once upon a time.
Редактор : nikitanka
I had, once upon a time.
А я когда-то мечтала.
I chanced upon some water biscuits.
Я случайно наткнулась на крекеры.
It's not just this case that depends upon on it. Your career is also in the balance.
Дело не только в этом деле, но и твоя карьера скоро будет прахом.
"And behold a pale horse... and he that sat upon him, his name was Death."
"И вот, конь бледный... и на нем всадник, которому имя Смерть."
Your bravery, your skills, and your shared commitment are the commodities upon which we will build a lasting future for generations to come.
Ваша смелость, ваши навыки и ваша общая ответственность - это столпы, на которых мы построим устойчивое будущее для новых поколений.
So I'm gonna ask you because your life depends upon it :
Я задам тебе вопрос, и от него зависит твоя жизнь.
Once upon a time...
Жил-был...
Once upon a time, there was a little... boy.
Жил-был один маленький мальчик.
Once upon a time, there was a little boy named Henry.
Жил-был маленький мальчик по имени Генри.
And right now the destiny of the Four Lands rests upon Wil and Amberle's shoulders.
И сейчас судьба Четырёх земель находится в руках Уилла и Эмберли.
You want this to end in the way you believe it should have ended a long time ago upon that trestle bridge.
Ты хочешь, чтобы так всё закончилось, ты веришь, что всё надо было закончить давным-давно, на том железнодорожном мосту.
You want final judgment upon me, you will have to hand it down yourself, as I most certainly intend to do.
Если хочешь последнего суда надо мной, сверши его сам, как я бы сам наверняка сделал.
God have mercy upon your soul.
Да помилует Господь твою душу.
May the Lord have mercy upon your soul.
Да помилует Господь твою душу.
We'll need it vacated upon your departure.
Вы должны освободить его при отъезде.
Men in America are compensated based upon their value.
Людям в Америке платят в соответствии с их стоимостью.
Railroad's completion is upon us, sir.
Нам предстоит завершить железную дорогу, сэр.
Don't fire unless you're fired upon first.
Не стрелять первыми.
Now, I know I don't have to give anyone here a civics lesson about the historic injustices visited upon black men for no other reason other than they're black.
Я знаю, что здесь никому не нужно читать лекцию об исторической несправедливости в отношении чернокожих мужчин, имевшей место только по причине цвета их кожи.
And so, here... we embark upon a search for justice.
И вот, здесь... мы начинаем поиски справедливости.
I just wanted to impress upon everyone... and-and I'm sure Bob would agree... that the most important thing is the story.
Я просто хочу, чтобы все вы осознали, и уверен, что Боб согласится, что самое главное для нас - сам рассказ.
As I gazed upon the quaint city streets,
Каждый раз когда я смотрела на эти причудливые улицы, я с трудом верила, что только через 40 лет,
We must rely upon the witnesses to get a full picture.
Мы полагаемся только на свидетелей, чтобы увидеть всю картину.