Overwhelmed Çeviri Rusça
784 parallel translation
Indeed, with the imminent disaster of going to prison, you must be overwhelmed with anxiety.
когда Вас посадят. есть из-за чего переживать.
Okay, I know that all of this has been sprung on you, and you're probably incredibly overwhelmed, but...
Я понимаю, что это все как снег на голову, и вы, вероятно, ошеломлены, но...
It's quite common for parents to feel overwhelmed on their first visit here, Mrs Mullucks.
Это нормально, если родители сильно волнуются во время своего первого визита, миссис Маллакс.
You may feel overwhelmed.
Вы можете чувствовать себя подавленно.
Aladdin was overwhelmed
Мощным был напор на Аладина.
Yes, I was truly overwhelmed by this catastrophe.
Да, я был по-настоящему поражён этой катастрофой.
- I'm overwhelmed.
- Я потрясён.
I am overwhelmed, Monsieur Lautrec.
Я потрясен, месье Лотрек.
You might be easily overwhelmed, though.
Надо постараться. В Вашем банке тесновато.
I'm just overwhelmed by all this attention, Miss Prescott.
Просто не знаю, куда спрятаться от вашего внимания, мисс Прескотт.
I feel overwhelmed with anxiety.
Становится тревожно.
I was overwhelmed by a feeling of exquisite freedom. Now I could do whatever I wanted.
Меня переполняло чувство сладостной независимости, обретения самого себя.
But, then someone stuck me up with his switchblade and I was overwhelmed.
Но потом какой-то парень выставил меня, угрожая ножом. Я был просто ошеломлён.
I'm overwhelmed.
Значит, вы не жалеете, что пришли.
Whatever overwhelmed them must have done so with incredible speed.
То, что с ними случилось, произошло невероятно быстро.
Oh, Doctor, I'm so overwhelmed.
Доктор, я так поражена.
One is indeed overwhelmed.
Сам действительно ошеломлен.
There is a legend among our people of a man who assisted the 15th Emperor at a time of great trouble when we were almost overwhelmed by a great plague from outer space.
Среди наших людей есть легенда о человеке, кто помогал 15 императору в трудные времена, когда мы уже были почти сокрушены великой чумой из космоса.
Yes. The pain I imagined was so real on me, that it overwhelmed me.
И боль была такой сильной, что я потерял сознание.
He was overwhelmed and downcast.
Он был поражен и опустошен.
THE CHILD IS--IS OVERWHELMED WITH--WITH LOVE AND PITY AND--AND RUNS OFF WITH THE BOX IN ORDER TO SAVE THE KITTENS.
Ребёнка переполняет любовь и жалость, и она убегает с коробкой, чтобы спасти котят.
♪ mmm-hmm-mmm ♪ ladies and gentlemen, it makes me proud, grateful, happy, overjoyed, humble, overwhelmed, out of my mind, enthused... man, come on with it.
¶ mmm-hmm-mmm ¶ Леди и джентльмены, я горд, рад, счастлив, весел, в экстазе, преисполнен чуств, вне себя, в восторге... Мужик, давай уже.
Champollion was overwhelmed by the grandeur which surrounded him.
Шампольон был потрясен великолепием, которое окружало его.
'However, all four of them are soon totally overwhelmed by surprise'when they discover that the ancient world of Magrathea,'a planet legendary for its trade in manufacturing other planets,'is not as dead as it was supposed to be.
И хотя сильнее удивления быть не могло, все четверо путешественников удивились ЕЩЁ сильнее, когда узнали, что древний мир Магратеи, известного производителя и поставщика готовых планет, не настолько мертв, как предполагалось.
I was overwhelmed with a surprising sense of pride.
Я весь был переполнен этим удивительном чувством гордости.
The despair that overwhelmed me gave me the courage to go and visit her at her house.
Отчаяние, охватившее меня, придало мне решимости пойти прямо к ней домой.
I was overwhelmed with a feeling of embarrassment and malaise, as if I had failed an exam.
Я был сильно смущён и обескуражен произошедшим, словно провалил экзамен, и всё рухнуло.
Overwhelmed by emotion. She's seen the Führer!
Она увидела фюрера!
And she is overwhelmed with her own guilt.
И она очень тяготится своей виной.
I am overwhelmed.
Мадам, я потрясен.
The queer old man immediately waited upon her and found her overwhelmed with grief.
Старый чудак явился тотчас и застал в ужасном горе.
I am overwhelmed.
Ах, счастлив, счастлив я!
His appearance was a projection of your own energy, which overwhelmed my personality circuits.
Его внешность была проекцией вашей собственной энергии, которая подавляла мои собственные микросхемы.
I was overwhelmed by her sweetness and patience.
Меня потрясло терпение и нежность той женщиньi.
We're surrounded, overwhelmed!
Вижу! Зови Икому и Огуру!
I'm overwhelmed...
Я поражена...
Do you realize this gaff's overwhelmed with rodents?
Вы знаете, что эта халупа перенаселена крысами?
My family is... needless to say, quite overwhelmed.
Моя семья... Разумеется, все просто потрясены этим.
Whenever I feel depressed or overwhelmed,
Когда я чувствую себя подавленным и разбитым,
My heart is overwhelmed with sadness.
Моё сердце переполнено грустью.
And I was feeling- - I guess you'd call it overwhelmed by the pressures of fame and celebrity.
я чувствовал себ €, возможно вы скажете, что € преувеличиваю, под жутким прессом славы и известности.
That triumvirate of twinkies overwhelmed my resolve.
"Твинкиз" одолели меня с триумфом.
I was overwhelmed by the power of this place!
Меня поразило это место!
When her strong desire to give birth to her own child was about to be fulfilled, she was overwhelmed with the uneasiness called tokophobia.
Когда её желание зачать было исполнено, её поразила болезнь под названием токофобия [патологическая боязнь родов. - прим. пер.].
He's overwhelmed with joy.
Он вне себя от радости.
- Feeling a little overwhelmed?
- Чувствуешь себя немного разбитым?
I'm overwhelmed to see you.
Так рад, что растерялся...
I'm overwhelmed.
- Я ошеломлен.
I'm overwhelmed.
Я поражена до глубины души.
Perigueux is a little overwhelmed
- Да.
- Hold on, Dad. - Annie overwhelmed me.
- ѕапа, подожди.