Eminim ki Çeviri Rusça
3,006 parallel translation
Ama eminim ki bu konu hakkında konuşmayacak.
Но еще я уверена, что он об этом не заговорит.
Eminim ki o kızın yerinde güzel, sarı saçlı, mükemmel dişleri ve büyük memeleri olan bir üniversite öğrencisi olsaydı para anında hazır olurdu.
Готов поспорить, если бы это была хорошенькая студентка, блондинка с идеальными зубами и большими сиськами, деньги текли бы рекой, приятель.
Asıl hoş olmayan şey Sarah adında bir kız var bizden küçük ve Liam'ın ailesiyle oturuyor ve öyle eminim ki...
Что действительно не круто, так, это то что эта девочка, Сара, она младше нас, и она живет с его семьей, и, эм, я практически уверенна...
Ama bir şeyden öyle eminim ki kalbini dışa vurman kuralları bozarken yakalanmaktan daha çok korkutuyor seni.
Но в одном я точно уверен - тебя намного больше пугает открыть свое сердце, чем то, что тебя поймают на нарушении правил.
Ruben, Eminim ki buraya gençliğini anlatmaya gelmedin.
Рубен, ты явно здесь не для того, чтобы предаваться воспоминаниям.
Eminim ki geçmişini biliyorsundur.
Уверен, история вам известна.
Eminim ki Del Paraiso FC'nin cumartesi günkü maçlarında stat kapasitesinden daha fazla seyircisi oluyordur.
Спорю, вы не знали, что футбольный клуб Эль Параисо притягивает по тем воскресеньям больше фанатов, чем мест на стадионе.
Beni ailenle tanıştırırsan, onlar eminim ki...
Если ты познакомишь меня со своими родителями, уверен, они...
Oldukça eminim ki hiçbirimizin çocuğu olmayacak.
Я практически уверена, что ни у кого из нас не будет детей
Bundan o kadar eminim ki size bir teklifle geldim.
Я настолько в этом уверена, что предлагаю следующее :
Eminim ki pek fazla arkadaşın yoktur Don,... o yüzden bunun senin için oldukça önemli olduğunu varsayıyorum.
Что ж, готов поспорить у тебя не так много друзей, Дон, так что предположу, что это важно.
Eminim ki telefonların 7 harfi de söyleyerek açılması yönündeki uyarıyı kimse dikkate almadı.
Я знаю, что никто не ознакомился с отчетом, который особо подчеркивал, что все 7 букв должны быть озвучены во время приема телефонных звонков.
İki kardeşi birbiriyle çiftleştirmenin sonucu eminim ki kusursuzlukla bitecektir.
От скрещивания брата с сестрой может получиться только идеальный...
Eminim ki onları ele verecek birisi ortaya çıkacak.
Уверен на все 100, в нем зацепка.
Eminim ki parasını izi sürülemeyen yabancı ülke hesaplarında zulalamıştır. Ama görünüşte çarpıcı şekilde Pamuk Prenses'e benziyor.
Уверен, что он получил свои деньги, которые спрятал в некоторых непрослеживаемых оффшорных счетах, но, на бумаге, он имеет поразительное сходство с Белоснежкой.
Eminim ki kendisinin ilk seferini son seferi olarak düşünmüştü.
Готова поспорить, что он тоже думал, что ограничится одним разом.
Eminim ki, Max Capricorn Yolcu Gemileri her türlü rahatsızlığınızın karşılığını ödeyecektir.
Уверяю, "Круизные лайнеры Макса Каприкорна" возместят вам весь моральный ущерб.
Farkında olmadığın hâlde Neal ve ekibine bu hikâye konusunda yardım edebilecek bir bilgiye sahipsin ve eminim ki... Eminim ki bunu anlatmış olmayı tercih edersin.
У тебя есть информация, и ты даже представить себе не можешь, что она поможет Нилу и его команде с историей, которую я уверена, ты бы хотела рассказать сама
Eminim ki, bu lanet ailen değil.
Чёрт возьми, это не твоя семья!
Ama eminim ki iyilerdir.
Но я думаю, они в порядке.
Eminim ki yüksek rütbeli falcılar bile buradan gelip gidiyor.
она для особых давальщиков.
Eminim ki bu işçilerin bazıları da oradaydı.
Я уверен некоторые из этих рабочих были там.
O kadar eminim ki, yarın öğleden sonra bu saatlerde ikimiz de bir kere daha demiryolunun memesini emiyor olacağız.
Так уверен, что я гарантирую, что в это время завтра днем, вы и я снова будем сосать соску железной дороги!
Eminim ki ortalıkta bir de başkan yardımcısı vardır.
Ну, конечно же, есть заместитель мэра.
Ben eminim ki biz burada konuşurken benim ufak yeğenim seni tedavi ediyordur.
Я уверен, что моя маленькая племянница исцеляет тебя, как мы говорим.
Eminim ki bunun bir tuzak olabilme ihtimalini de gözden geçirmişsindir.
Я уверен ты рассматривал вероятность того, что это была ловушка.
Biliyorum, Finn'in Tanrı'yla ilgili şüpheleri vardı ama eminim ki, sincap dişli şimdi cennette yeni en yakın arkadaşı Şişko Elvis'in yanında oturmuş karamelize edilmiş kaburga eti ve kızarmış patatesle piknik yapıyordur.
Ладно, у Финна были некоторые сомнения по поводу бога, но я убеждена, что мягкососочный - сейчас в раю, порхает рядом со своим новым другом Толстым Элвисом, собирая на пикник детские ребрышки, тушеные в жженом сливочном масле и сале из-под картошки,
Büyük ihtimalle Glee kulübündeki öğrencilerinin haftalardır açıklama yapmadan bir gelip bir gelmemesinden anlamış olabileceğin için, eminim ki okulda hastalıklar yüzünden rekor sayıda devamsızlık yapıldığını duymak seni şaşırtmayacaktır.
Учитывая, что хористы ходят в школу как им бог на душу положит безо всякого объяснения, для тебя не будет сюрпризом наше плачевное состояние журнала посещений из-за болезни.
Bazı erkeklerde eminim ki işe yarıyordur.
Уверен, на некоторых парнях это работает
Eminim ki zaten biliyorsundur ama bu kasaba eski yerlilerinin anlattığı doğaüstü efsanelerle ilgili köklü bir tarihe sahip. Cadı yakmalardan tut da Archibald Browning ve onun Fair Haven'daki kültüne kadar...
Уверен, ты уже слышала об этом, но у этого города длинная история, связанная со сверхъестественными легендами, с ранних заселенцев и до сожжения ведьм...
Hatta belki de, ağlar ve yine bana "canım evladım" derdi. Eminim ki hala iyi dostlarımız var. Eminim ki, orada bizi hala seven ve ihtilal duymak istemeyenler var.
он бы даже заплакал и снова назвал меня "дорогим". и я не хочу слышать о революции.
- Rosings'e gitmek istemiyorum! - Gözde yeri olmadığının farkındayım ancak eminim ki...
но я уверен...
Eminim ki, siz jüri üyeleri, bu davada mümkün tek karar olan suçlu kararını sunarak hakkını teslim edeceksiniz!
присяжные вынесут единственно верный вердикт - виновен!
eminim ki bunu biliyorsunuzdur.
думаю, тебе это знакомо.
Vic, eminim ki Jess telefon çalmayı seven türden birisi değildir.
Вик, я уверенна, что Джесс не тот парень, который крадет телефоны.
Ve şimdi eminim ki neredesin, iyi misin değil misin bilmediği için deliriyordur.
И я уверена, она сейчас ума сходит, не зная где ты, и что с тобой.
Bu adam bir şeyler peşinde ve eminim ki iyi şeyler değil.
Этот парень что-то затевает и готов поспорить, ничего хорошего.
Eminim ki iyi bir sebebin vardı.
Уверен, у тебя была веская причина.
ve eminim ki bahsettiğin hain de burada oturan küçük zencidir.
Спорим, что это и есть этот чертов нигер!
- Eminim ki öyle bir şey yoktur.
- Я уверена, что ничего не было такого...
Eminim ki doğru şeyler için göğüs geren bir adamla olduğun için gurur duyuyorsundur.
Я уверен, что ты счастлива быть с мужчиной, который знает, как отстоять правду.
Bilincimi kaybetmişim. Ve oldukça eminim ki bu ilk defa da olmamış.
Я вырубился, и я уверен, что это уже не первый раз.
Eminim ki reddettiler.
Думаю, они отказывались.
Eminim ki o dişi çıkmıştır artık.
Думаю, что зуб у нее все таки вырос.
Çok yetenekli bir doktor olduğuna eminim. Fakat, itiraf etmelisin ki,
Уверен, он опытный терапевт, но вы должны признать, он и впрямь похож на чайку.
Eminim tabii ki.
Да, уверен.
Eminim ki bir şeyler buluruz.
Уверен, мы что-нибудь найдём.
O kadar çok otel müşterisi var ki, hatırlayamayacağına eminim.
С одним из гостей отеля. Уверен, ему и не вспомнить.
Bu kadar polisi bir arada görmekten dolayı sinirlerinizin bozulduğuna eminim size garanti verebiliriz ki ikinizin de Titus Stone'u öldürmediğinizi biliyoruz.
Уверен, вы нервничаете, по поводу всех этих полицейских штучек, так что позвольте уверить вас, что мы знаем, что никто из вас не убивал Титуса Стоуна.
Bunu açıklayamıyorum ama öyle ki, hayatımda ilk kez ne yapmam gerektiğinden eminim.
Я не могу это объяснить... и все же, это как будто, в первый раз в моей жизни, Я абсолютно уверен в том, что должен так поступить.
Benim değil ki vereyim ama eminim bunu saygılı şekilde çözecek bir yol bulabiliriz ve bir bakıma ülkene -
Оно не мое, чтобы кому-то его оставлять. Но я уверен, что мы можем уладить это с взаимным уважением так, чтобы у тебя была возм...