English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ C ] / Calm the storm

Calm the storm translate Russian

54 parallel translation
I'm gonna have to calm the storm.
Пойду успокаивать бурю.
( CALM THE STORM PLAYING )
( ПЕСНЯ "CALM THE STORM" )
Calm the storm
Calm the storm
After a storm comes the calm.
После бури наступает затишье.
I can't get over the awful feeling that this is the calm... and that the storm is going to break out any minute.
Я не могу чувствовать более ужасные ощущение, чем такое спокойствие, и что буря может вырваться в любую минуту.
When there's a storm up here, the bottom is calm and peaceful.
Когда наверху буря, на дне покой и тишина.
In other words, the usual calm before the storm.
Словом, отходите на заранее подготовленные позиции.
Calm before the storm
КАК ЗАТИШЬЕ ПЕРЕД БУРЕЙ
Don't forget that after the storm there is calm.
Ќе забывайте, что после бури приходит затишье.
I like these calm little moments before the storm.
Я люблю эти спокойные моменты перед штормом.
Calm before the storm.
О, затишье перед бурей.
It's like the storm before the calm.
Это как затишье перед штормом.
Actually, that was just the calm before the storm.
Это было просто затишье перед бурей.
He answered, "Heave me overboard and the sea will calm down for you, for I know that this terrible storm came upon you on my account."
И ответил он,... "Бросьте меня за борт, и море успокоится..." "... я ведь знаю, что этот ужасный шторм пришёл по мою душу. "
The calm before the storm.
Покой перед бурей.
The calm before the storm.
Была вечеринка.
Calm before the storm.
Фрезер и Али, или Рокки против любого. Затишье перед бурей.
Wait, is this, like, the calm before the storm?
Погоди. Это что, затишье перед бурей?
You know, I thought the weird feeling in the air was just the calm before the storm.
Ты знаешь, я думал странное ощущение в воздухе, просто затишье перед бурей.
My colleagues call it a literal calm before the storm, because the phenomena...
Мои коллеги называют это буквально "затишьем перед бурей", потому что погодные явления...
You know, a little calm before the storm of D.I.D.
Ну знаешь, небольшое затишье, перед бурей D.I.D.
This is just the calm before the storm.
Это затишье перед штормом. Сегодня накопили силы, а завтра высаживаемся на берег. Верно.
It's just the calm before the storm
Это как затишье перед бурей.
Oh, just, uh, enjoying the calm before the storm.
Наслаждаюсь затишьем перед бурей.
The calm at the center of the storm as it were.
Там безопасно.
Come here. Do as we say and there won't be any trouble. The question is if this is the calm before the storm or the start of something new.
Делайте, что мы скажем, и все будет в порядке... это затишье перед бурей или...
Seeking calm before the storm of our guests.
Ищу спокойствия перел наплывом гостей.
I assumed it was merely the calm before the storm, and as such I was battening down the hatches.
Я предположила, что это было всего лишь затишьем перед бурей, и мне оставалось задраить люки.
Obviously a calm before the storm.
Без сомнений, затишье перед бурей.
- Calm before the storm.
Я просто хочу сказать, что это затишье перед бурей.
This is the calm before the storm, Ms. Shaw.
Это затишье перед бурей, мисс Шо.
No, look, he-he might look calm on the outside, but there's a storm brewing on the inside, okay?
Может, снаружи у него и штиль, но внутри бушует разрушительный ураган.
They need to be able to storm into the chaos of crisis and make clear and calm decisions.
Они должны быть в состоянии ворваться внутрь в самое пекло и принимать ясные и взвешенные решения.
It's no doubt the calm before the storm, but the phone hasn't rung once this morning.
Это, несомненно, затишье перед бурей, но телефон ни разу не звонил этим утром.
And during the calm and storm of the voyage.
И во время штиля и штормов в путешествии,
The calm before the storm?
Затишье перед бурей?
♪ The calm I feel means a storm is swelling ♪ You used to be all about him.
Ты привыкла быть для него всем.
The calm before the storm.
Затишье перед бурей.
So can we officially call this the calm after the storm and make out?
Можно официально назвать это затишьем после бури и передохнуть?
Women like us, we prefer the storm to the calm before it.
Женщины вроде нас предпочитают бурю затишью перед ней.
'The storm had cleared by then and the sea was calm.'
К тому времени буря утихла, и море было спокойным ".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]