English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ C ] / Childlike

Childlike translate Russian

93 parallel translation
A brunette, broad forehead, heavy eyebrows... beautiful eyes, turned-up nose... an almost tragic face when she was serious... but childlike as soon as she smiled.
Брюнетка, широкий лоб, густые брови... красивые глаза, вздернутый нос на треугольном лице почти трагическом, когда она серьёзна и сразу же детском, когда она улыбается.
As for her, her delight was indescribably childlike.
Радость этой женщины была неописуемо детской.
And again, this blood is only a drop, flowing by in the eternal stream of the life of your people, whom you owe everything, and whose source of origin therefore is the deepest and highest you can subserviently bow to in childlike awe.
А кровь эта - лишь малая капля в вечном потоке жизни нашего народа. Народу этому, ты обязан всем! Из него ты произошел, перед его силой и мудростью ты можешь лишь склониться в сыновнем благоговении.
I ask of you a little of this childlike simplicity, and, to bring us luck, let me speak four truly magic words, childhood's'Open Sesame': "Once upon a time..."
Прошу вас немного по-детски, попроще и привлекая удачу, скажу два волшебных слова из детства :
He was captivated by the way she walked her childlike sensual face her slightly gaudy elegance and her divine waist
Он был совершенно очарован ее походкой, ее детским, но чувственным лицом, ее слегка кричащей элегантностью, и ее божественной талией.
He's written dozens of important books, yet he's maintained a childlike candor. I wonder how he can be so optimistic.
Написал десятки книг, о ценности которых даже не подозревает... и вместе с тем сумел сохранить поразительную свежесть восприятия.
I saw something vulnerable and childlike in Marta
Я увидела Марту. Она была хрупкой и похожей на ребёнка.
I love it when you pull this childlike face
Как ты мне нравишься, когда ты делаешь такое лицо, как у ребенка!
At first I thought the watchman was in league with the smugglers, but now I doubt it, he's a simple man - even childlike I'd say.
Сперва я думал, что сторож был в сговоре с контрабандистами но теперь сомневаюсь. Он простой человек, даже искренний, я бы сказал.
It certainly wasn't for me and that maybe is why I don't believe either in a childlike paradise or in the innocence of children.
Это, конечно, было не так для меня и, возможно, поэтому я не верю в детский рай, невинность детей или в природную доброту.
My earliest friends were Collins, a Wykehamist, and an embryo don a man of solid reading and childlike humor and a small circle of college intellectuals who maintained a middle course of culture between the flamboyant aesthetes and the proletarian scholars.
Коллинз, выпускник Винчестера и будущий университетский преподаватель, обладавший изрядной начитанностью и младенческим чувством юмора, и небольшой кружок факультетских интеллектуалов, державшихся среднего курса между ослепительными "эстетами" и усердными "пролетариями".
Even the most childlike exercises seem impossible.
Даже простые упражнения покажутся невозможными.
But the writer arranged a slow police officer and he cheap-speaks, to summarize the whole case in a secondary childlike plot.
А потом, автор ввёл образ такого простоватого полицейского, рассуждающего, как профан делающего выводы и строящего всё дело на основании инфантильной фабулы.
An Earthling to save the Childlike Empress!
Землянин спасет Императрицу!
He will forget the Childlike Empress.
Он забудет Императрицу.
I have to see the Childlike Empress.
Мне надо увидеть Императрицу.
"You were called by the Childlike Empress"
"Ты был призван Императрицей"
Childlike Empress.
Императрица!
You're fighting a losing battle, Childlike Empress.
Ты продолжаешь сражаться в проигранной битве, Императрица.
I demand that you free the Childlike Empress!
Я требую, чтобы ты освободила Императрицу!
"... or the Childlike Empress.
"или Императрице."
How can we be sure she'll help us free the Childlike Empress?
Как я могу быть уверен, что она помогает нам освободить Императрицу?
"... he couldn't hear the Childlike Empress's plea. "
"он не мог услышать просьбу Императрицы."
The Childlike Empress will be gone forever.
Императрица исчезнет навсегда.
I won't betray the Childlike Empress!
Я не хочу предавать Императрицу!
I played in my childlike way, not realizing I was about to be struck by the luxury car of death!
Я игрался в свои детские игры, не зная, что меня скоро собьет шикарная машина смерти!
" Betrayals in war are childlike...
Измены на войне.
You remember Great Uncle Mel, and his childlike innocence?
Помнишь старого дядюшку Мэла и его детскую непосредственность?
There would be no childlike faith then. No poetry, no romance to make tolerable this existence.
И если бы не было этой детской веры, то не было бы никакой поэзии и романтики, чтобы скрасить существование.
Because I said your handwriting is childlike?
Ты злишься за то, что я назвал твой почерк детским?
Now Kate has retreated into a childlike state.
Фактически Кейт впала в детство.
Dr. Harper says they often retreat into a childlike state. It's probably a desperate attempt to regain some of the...
Доктор Харпер говорит, что часто такие женщины впадают в детство,... предпринимая отчаянную попытку снова стать...
Then he got almost childlike, but he had a great capacity for seduction.
В таких случаях он становился как ребенок, но думаю, что он мог очень сильно соблазнять.
So I decided to replace myself with a sort of childlike incarnation of my spirit.
Поэтому я решил послать вместо себя детское воплощение моей души.
People didn't understand. To them, it seemed childlike and crude.
Его картины считали детской мазней.
He's probably just reverting to a state of childlike dependency. An elf?
Он мог впасть в состояние детской зависимости.
Whenever I see your red mittens Between the trees you pass... my hearts flutters with childlike hope that I might see you.
Всякий раз, когда вы идёте между деревьями, и я вижу ваши красные рукавицы... моё сердце невинно трепещет, надеясь на встречу с вами.
And in the middle of all this childlike activity... for some reason...
И в середине всей этой детской кутерьмы... по какой-то причине...
She had a gift, of an endless, open minded, childlike curiosity.
У нее был дар, нескончаемого, открытого, искреннего любопытства.
There's an endearing childlike quality about you, Frank.
У вас есть милые детские качества, Фрэнк.
We have to be mature, but we can't lose the spirit of childlike wonder.
Мы повзрослели, но нельзя утратить дух детского любопытства.
No, not childish, childlike... vulnerable.
Нет, не инфантильна, а искренна. Уязвима.
A creature of heroic blood A proud, though childlike, form. "
Творенье героического рода, он горд, хотя еще ребенок "
That's right, Milhouse. Your childlike belief has brought me to life!
Верно Милхаус, твоя детская вера оживила меня!
The Grand Pumpkin said my childlike belief was what made him come to life!
Великая тыква сказал, что моя детская вера оживила его...
Milhouse, your childlike innocence saved us all!
Милхаус, твоя детская невинность спасла нас всех!
Feynman developed a new series or revolutionary, but almost childlike, diagrams to explain his new ideas.
Фейнман разработал новую революционную прогрессию с почти детскими диаграммами объясняющими его новые идеи.
I was ravished again by her mixture of shyness and almost childlike outspokenness
Я был в восторге от сочетания в ней застенчивости и почти детской открытости.
- First, I need to say how wonderful it is to see on all the faces here today the childlike exuberance of a great industry in full flower.
- Прежде всего, должен сказать как замечательно видеть на лицах всех собравшихся сегодня здесь невинную радость великой промышленность во всем ее цвете.
What strikes me is that it's written in what I would regard as almost childlike handwriting.
Что поражает меня в том, как он написан, как будто почти детским почерком.
He uses his right for chords and his Bach-tinged blues runs. The organ carries a hint of the carnival both childlike and darkly disturbing.
Звучание органа прозрачно намекало на карнавальное действо - по-детски непосредственное и смутно волнующее душу.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]