English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ C ] / Come into the light

Come into the light translate Russian

37 parallel translation
Come into the light.
Беги на свет. Давай.
Though we want to run away, we are forced to confront our past... and the secrets that it buried... must come into the light.
И несмотря на то, что мы хотим убежать от него, оно заставляет нас столкнуться с ним снова. И секреты, которые были похоронены, снова появляются на свет.
- ♪ I come into the light ♪ - ♪ Hoo-hoo ♪
* Выйди в свет. *
Would you come into the light for me?
Подойдите, пожалуйста, ко мне, на свет.
Creeping and crawling And when you come into the light
¬ ы ползаете и суетитесь в темноте,
Come into the light. "
Выйди на свет. "
- " Come into the light.
- " Выйди на свет.
Come into the light, my children!
Идите на свет, дети мои!
Come into the light.
Выйди на свет,
Come into the light. - [growling] - protect us, body and soul.
Защити нас, тело и душу.
Come into the light.
Выйди на свет.
Let the sun And light come streaming Into my life
Пусть солнца света яркого поток ворвётся в жизнь мою!
I had come to the surface into the light of common day after a long captivity in the sunless coral palaces and waving forests of the ocean bed.
Я вынырнул на поверхность, на свет прозаического дня после долгого плена в тёмных стенах коралловых дворцов и в колышущихся джунглях океанского дна.
Come into the light.
Выйдите на свет.
- They can't go into the light. Come here.
Они не могут зайти на свет!
But I have seen the light of understanding come into their eyes.
Но я вижу свет понимания в их глазах.
They won't come scurrying into the light because we are on the case!
Они не выйдут с поднятыми руками только потому что Майлз О`Брайен и Джулиан Башир взялись за расследование.
If the Sun were much hotter, the predominant wavelength of light would come out into the blue. Or even into the ultra-violet.
Если Солнце будет жарче, оно будет излучать синий свет, или даже ультрафиолетовый.
So, we get up to my place, and I go into my room to set up the camera- - to light the candles- - and when I come out, she's gone, and so is The Playbook!
Короче, мы поднялись ко мне, и я пошёл в комнату, чтобы включить камеру - чтобы зажечь свечи - а когда вернулся, она ушла, вместе с моей книгой!
Sure they can. They could come out of the shadowy gutters into the light so we could see them any day.
Они могли бы выйти из своих темных берлог на свет чтобы мы полюбовались на них.
Put your shit back, go into the kitchen, whip up a sumptuous repast, light some candles, wait for the woman you love to come home and have a great goddamn life.
Положи вещички на место, пойди на кухню, сооруди роскошный ужин, зажги свечи, и подожди пока любимая женщина вернётся домой, и проживи с ней отличную жизнь.
Come on, big boy out of the shadows, into the light.
Давай, громила, выходи сюда. Покажись на свет.
Now, there are those men who choose to stay in the dark. But there are some men who choose to come out into the light.
Есть люди, предпочитающие скрываться во тьме, и есть те, кто выбирают выйти на свет божий.
I come into my office, turn on the light.
Я захожу в свой офис, включаю свет.
Police continue to make headway today in their investigation into the brutal murder of Sandra Mullen, acting on new evidence that has come to light in the past few days.
Полиция продолжает расследование жестокого убийства Сандры Маллен, обрабатывая новые улики, полученные за последние несколько дней.
What if the light from afar doesn't come from the rays of distant suns... but from our wings as we turn into angels?
Вдруг свет исходит не от солнц, а от наших, ангельских, крыльев?
She'd come into my class laughing, and just... light up the room.
Она пришла ко мне в класс, смеясь, и просто... осветила комнату.
Come out into the light.
Выйдит на свет
It's time to come back into the light.
Пришло время выйти на свет.
Come, step into the light, my dear.
Дорогая моя, выйди к свету.
I'm 48 years old, and the time has come for me to step into the light.
Мне 48 лет, и наконец пришло время выйти на свет.
It makes no sense. Now, come on, it's been a long day, get into bed and I'll turn out the light.
Перестань, это был долгий день, ложись в постель, а я выключу свет.
Unclean spirit, come out into the light!
Нечистый дух, явись на свет!
And I felt that I had the choice to either go into the light or to come back to you.
либо идти на этот свет либо вернуться к тебе.
Come to us in our darkness and lead your servant into the light.
Приди к нам во тьму и приведи твоего слугу к свету.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]