English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ C ] / Course i would

Course i would translate Russian

591 parallel translation
I would. Of course I would.
хочу.
Of course I would.
- С удовольствием.
- Of course I would, if I wasn't married.
Конечно, я хотел бы, если бы не был женат.
Oh, of course I would.
- Я хотела бы по ( пушать!
Of course I would, and good thing too.
Разумеется.
Oh, of course I would.
Конечно.
But of course I would.
Конечно, хочу.
Of course I would.
- Да, с радостью.
That's what I meant. If Mr. Fresnoy fiinds a way... of course I would not surrender. Just think of my inventory.
Именно это я и сказал! с моим-то товаром...!
- Yes, of course I would.
- Да, конечно.
Of course I would say that.
Конечно бы продолжил.
I was confident that in the course of their investigation, they would reach out to you and Tom.
Был уверен, что в ходе расследования, они выйдут на тебя и Тома. Так и случилось.
Madame Colet, if I were your father... which, fortunately, I am not... and you made any attempt to handle your own business affairs, I would give you a good spanking, in a business way, of course.
Мадам Коле, будь я Вашим отцом... а к счастью, я - не он... и Вы бы посмели предпринять какие-то собственные шаги в бизнесе, я бы задал Вам хорошую порку.
I admit it wholeheartedly... but, of course, you would never know that, you fish-faced nincompoop.
Признаю это чистосердечно, но вы, никогда этого не поймете, простофиля с рыбьей мордой.
I adhered to the course you indicated earlier in your room but I wish you would have invented a more reasonable story.
Я придерживался той линии, которую вы предложили вчера, в вашей комнате, конечно же, можно было бы изобрести и более разумное объяснение.
Then of course nothing would do but I should have a drink with him.
Ну а потом пришлось пропустить с ним стаканчик. - Вы же понимаете.
Of course, I wouldn't pay it, so that would force me to disconnect myself.
Правда, я не платил бы и пришлось бы отключить самого себя.
Would it have been better if I had killed her differently? But of course not.
Разве было бы лучше если бы я убил её по-другому?
Yes, of course I do. Well then would see maybe about getting one while I'm away?
Может, пока меня не будет, ты узнаешь, куда нам обратиться?
- Would you excuse us? - Of course, I'm so sorry.
Конечно, мне так жаль.
Of course, I don't think any of them would mind, really, but still I...
Конечно, я не думаю, что кто-то из них будет против, но все же...
But I was hoping you would come, of course
Вы - это другой разговор. Вас я ждал.
I could of course write a poem about the princess. Paint a picture or compose an opera although the ending would be more heroic.
Наверное, надо бы посвятить принцессе оду,... или написать её портрет, или сочинить оперу только финал надо сделать более героическим.
Of course, I would not let that attacked him.
Конечно, я бы не позволил, чтобы на него напали.
Of course, he would have been at hand, if I did not speak.
Конечно, ему было бы на руку, если бы я не заговорил.
Of course, I never would face.
Он бы себе не позволил.
And, of course, she would choke to death on the outside in a matter of minutes, but I've arranged a more merciful end for her, because after all, captain, she is my consort.
И, разумеется, она умрет от удушья через несколько минут, но я запланировал для нее более милосердную кончину. Ведь, в конце концов, капитан, она - мой консорт.
And I would have let you go, but those three Benson retards want you dead of course,
И, пожалуй, отпустил бы тебя с миром. Но трое ублюдков-Бенсонов Желают тебе смерти.
- I said I would, of course. I shall, dear son-in-law, here it is!
Что я обещал, зятек, то делаю.
Of course it would we be great if I could show you all the things I'm telling you about.
Конечно, было бы просто замечательно увидеть своими глазами то, о чем я сейчас говорю.
Of course, how would I?
Конечно, как же иначе?
Of course, I am not talking about the present Mom, but about the one from 20 years ago... If Mom were dead, that would change everything.
Конечно, я не говорю о настоящей маме... но если бы 20 лет назад... она умерла, все было бы иначе.
Of course - why else would I be here?
Разумеется. Иначе, что мне тут делать?
You probably would have begged me to help you..... I would have said "Yes, of course my darling."
Конечно, ты бы стала умолять меня не бросать тебя. А я бы ответил : "Разумеется, моя дорогая".
Of course not, I would have called you.
Конечно нет, тогда бы я вам позвонила.
Of course, I'll marry you, Boris. It would be an honor for me.
Конечно, я выйду за тебя, это для меня большая честь.
I thought if I'd had money, I would buy books and Father Gautier's full course on reading, writing, arithmetic, geometry, geography, history, music, French, Latin and Italian for a total of 60 francs.
Я подумал, что если бы у меня были деньги, я бы купил книги и полный курс аббата Готье по чтению, письму, арифметике, геометрии, географии, истории, музыке, французскому, латыни и итальянскому,
Well, I would like to take a serious photography course.
Я собираюсь взять серьезный курс фотографии.
I would assist more, if there was any good theater, of course...
Я бы лучше к этому относился, будь тут хоть один приличный театр...
And I came from a party that you would die for, if you're not dead already, of course.
Я была на такой вечеринке, что ты просто умрёшь... если, конечно, уже не умер.
'Course, it would have been much nicer to have stolen one of the pictures but I've tried that before and all sorts of alarms go off which disturbs the concentration.
Конечно, лучше было бы украсть одну из картин, но я уже пробовал это прежде, и сработали все виды аварийной сигнализации, что помешало мне сосредоточиться.
I would, of course, have been surprised to see a grizzled prospector emerge from behind a dune leading his mule.
Конечно, я был бы немало удивлён, если бы из-за дюны вдруг показался седой золотоискатель в сопровождении своего мула.
Would you mind explaining what this seismic map means? - Yes, of course, but would you please explain it in layman's terms? I did it in my own time.
Я составил её в свободное время.
I of course was host but to hear Beryl press my son with food you would have thought otherwise.
Угощал, разумеется, я, хотя послушать, как Берил пичкала моего сына, и можно было подумать как раз наоборот.
Of course, in your case, I don't think anything would help... but you might as well give it a go.
Конечно, в твоём случае вряд ли что-то поможет, но попробовать стоит.
Of course. How else would I know that he was looking at me?
За то, что не повиновалась истории.
Of course, I would be insulting your intelligence if I didn't admit that this is a pretty serious business.
Конечно, было бы глупо не признать, что это очень серьезно.
Of course not. Neither would I.
Да ни за что на свете.
Very often it of course comes to taking risks, and I would never shy away from those.
Сегодня только считанные единицы способны на решительные поступки.
Of course, but I would like to run a few more tests on you, Lieutenant.
Разумеется. Но мне нужно будет провести с вами еще пару обследований, лейтенант.
I would remember. Of course, I started here as a doorman just last year.
Я бы помнил, конечно, только я поступил сюда привратником в прошлом году.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]