English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ E ] / Entrusted

Entrusted translate Russian

386 parallel translation
- She's been entrusted to the constabulary.
— Она под опекой полиции.
His Highness the Tsar of the Russians entrusted me with the supreme command of both allied armies operating around Plevna.
Его величество царь Российский назначил меня верховным главнокомандующим обеих союзных армий, проводящих операции у Плевны.
Thus Hutter entrusted his anxious wife to the care of his friends, the wealthy ship owner Harding and his sister.
И Хуттер вверил заботу об опечаленной жене своему другу, богатому судовладельцу Хардингу и его сестре.
I entrusted you with a mission, and you've failed.
Я поручил вам такое дело, а вы его провалили.
In recognition of your good marks. The calendar is entrusted to your care.
Принимая во внимание ваши хорошие оценки, календарь поручается вашим заботам.
You were entrusted with more than a mere sale of jewelry.
Вам доверили больше, чем просто продажу ювелирных предметов.
─ You have entrusted it to a Pyncheon, sir.
Вы доверили ее Пинчену, сэр!
Entrusted by the society. - Almost unanimously...
- Да, и выбран коллективом - font color - "# e1e1e1" - почти единогласно...
Change from the 20 Crowns you so kindly entrusted me with.
font color - "# e1e1e1" - Сдача с 20 крон, font color - "# e1e1e1" которые Вы так любезно вручили мне.
He's entrusted me with the key to his treasure.
Он доверил мне ключ к его сокровищам.
My dear, I thought it better to deliver you from the bother, I've entrusted him to Gania.
Дорогая моя, я решил освободить вас от лишних хлопот и разместил его у Гани.
I was entrusted with this by a constituent, or rather, his daughter.
Посылку мне доверил один избиратель, точнее - его дочь.
For the old folks, to repair the cemetery... They have entrusted the money to me.
На помощь старикам и на благоустройство кладбища.
To a small boy... the Red Beard had entrusted a big message... upon which many lives depended.
Рыжая Борода... доверил мальчику важное сообщение... от которого зависели жизни многих людей.
Do not wait until that day when you are entrusted to us.
Не ждите, пока вас нам... передадут.
But I, by the authority entrusted to me by my sovereign and country order a retreat.
но я, властью, врученной мне моим государем и отечеством,... я приказываю отступить.
- He entrusted the boy to me
— Он поручил мальчика мне.
So, if this job was entrusted to me...
Так что, если бы эта работа была поручена мне...
Before we begin our interview, French television has entrusted me with a mission. And I must say it is a very enjoyable one.
Перед началом нашей дискуссии, французское телевидение поручило мне одну передачу, и, надо сказать, весьма приятную.
The fabrication of children seems as important to me and must be entrusted to specialists.
Производство детей является не менее важным и должно быть доверено специалистам.
- "And must be entrusted to specialists."
"... и должно быть доверено специалистам. "
Tell me, Father, what if he had made it back from Germany too, instead of just his wife that Jewish friend of yours who entrusted you with everything, what would you be today?
Скажи мне, папа, что бы ты делал, когда вернулся из Германии, как твой еврейский друг, который поручил тебе все. Кем бы ты был сегодня?
They're all the same, when they have to give back the money they were entrusted, it breaks they're heart.
Все они такие, когда нужно возвращать вверенные им деньги, это разрывает мне сердце.
I have been entrusted with a very delicate mission
На меня возложена очень деликатная миссия.
It's like she was entrusted to you
Такое впечатление, что она доверилась тебе.
Madame Montrose entrusted me with sending to his forefathers through an easy death'an engineer living at Rue de Chemin Vert'63.
Мадам Монроз поручила мне отправить облегченный смертью к праотцам одного инженера по улице Зеленая дорога, 63.
I'm entrusted with a secret mission to take the boy to the indicated address.
Мне дано секретное поручение отвезти мальчика по указанному адресу.
He entrusted you to Dr. Niide.
Он попросил доктора Ниидэ позаботиться о тебе.
Reginald knows what he does, you're entrusted to the Sister of Mercy sleeping inside Yenny.
Реджинальд знает, что делает. Он поручил её сестре милосердия, которая спит внутри Дженни.
With 4,000 exhausted men, Bagration had been entrusted to delay the entire enemy army for twenty-four hours.
Багратион должен был с 4-мя тысячами измученных солдат удерживать в продолжение суток всю неприятельскую армию.
She entrusted us with these crates.
Она отправила нас с этими ящиками.
He entrusted it to me before the battle.
Он доверил мне его перед сражением.
Whoever was entrusted with this standard stood closest to the councils of the Prince, you would agree?
Кому бы ни был поручен этот штандарт, он явно близок к принцу, вы согласны?
Some of you will not agree with me, but I... I, by the authority entrusted in me by my Czar and my country, give the order to retreat.
Некоторые будут не согласны со мной, но я... Я властью, врученной мне моим государем и отечеством, я - приказываю отступление.
I take the soul and the body you have entrusted me.
Я беру душу и тело, которые Вы доверили мне.
I work for Mr. EH Harriman of the Union Pacific Railroad, and he entrusted me...
Я работаю на мистера Харримана из Юнион Пасифик, и он доверил мне...
She entrusted me with bonds, there's no proof.
Доверьте дельце мне, и проблем не будет. Она уже еле пишет.
But first, to demonstrate how much the young souls entrusted to us consider religion a living reality, here, from our youngest, is a little prologue.
Но сначала, чтобы показать вам, что в юных сердцах, которые мы обучаем, религия действительно жива, наши девочки покажут вам краткий пролог.
The security team will be entrusted to me.
Командование над десантом принимаю я.
The Berlin operation that we are entrusted to mount cannot be compared to anything else.
Предстоящая берлинская операция, которую нам поручено провести, ни с чем не сравнима.
Very soon the reins of this unfortunate land will be entrusted to you.
Товарищи, настанет момент, и именно мы возьмем бразды правления в наши руки.
He must have fled to avoid capture... and he entrusted you, his cousin, with his apartment.
Он должно быть сбежал, чтобы его не поймали, и оставил свою квартиру тебе, своей кузине.
I've never entrusted her to him!
Мне и во сне не приснилось бы доверять Конраду.
I know. And I've kept my part of the bargain, but Pontersby insists I'm the only one who can be entrusted with the trip.
И выполнил свою часть уговора, однако Понтерсби настаивает, что только мне можно ехать.
Confidences entrusted to me by divine favor.
Он говорил то, чего я не могу повторить, потому что не знаю, позволено ли мне это.
And so far I haven't entrusted you with looking after me.
А я еще пока не вверяла себя вашим заботам.
You have been entrusted with a sacred duty - to see that human culture, human knowledge, human love and faith, shall never perish from the universe.
¬ ам была поручена св € щенна € об € занность - видеть, что человеческа € культура, человеческое знание, человеческа € любовь и вера, никогда не погибнут во вселенной.
He entrusted me to come and get you and bring you back to our refuge ; it's a lovely place.
Он попросил меня привезти вас в наше логово, это довольно симпатичное место.
I entrusted the 60 million to your wife!
- Моё почтение, уважаемьιй! - Да, но почему тьι здесь? - Я хотел поговорить с вами лично.
" An entrepreneur, which I will not give the name... entrusted to me a million for him to use it however she wants... but I forgot on the train.
Очень хорошо. "Предприниматель, чьего имени я не назову, поручил мне отмыть миллиард лир, а я оставил его в поезде".
Entrusted to me.
Я представляю его, я его жена...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]