English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ F ] / Flaws

Flaws translate Russian

465 parallel translation
Larroque has his flaws, but he's well-connected.
У Ларока, конечно, свои недостатки, но у него хорошие связи.
They're due to flaws, stresses, tiny fissures in the mantle. Probably the result of many years of underground atomic testing.
Это происходит в результате выхода энергии и возникновения напряженности, обусловленных трещинами в земной коре, которые, вероятнее всего, возникли в результате многочисленных атомных подземных взрывов.
He has his flaws, everyone does, but do you think I didn't cause your poor mother the same heartache? .
У него свои причуды, как и у всех, но ты не думала о том, что я причинял твоей маме столько же страданий?
Which pets are prone to hardly any flaws?
В ком целый свет изъяна не найдет?
It can have flaws, and still be pleasing anyway.
Может быть с недостатками, но все равно радовать.
- One is conscious of certain flaws.
- Сам осознаю все недостатки.
The good Castellan has his flaws.
У хорошего Кастеляна всегда есть свои недостатки.
I told you once I had flaws that were unbearable in a woman.
Я вам говорила, что обладаю недостатками, которых не прощают женщинам.
You've got all the good qualities that usually make up a character, and the flaws too.
Ты слoвнo вoбpала в себя все недoстатки и дoстoинства, кoтopые тoлькo мoжнo найти в челoвеке.
It has to be free of all flaws and distortions.
В нем нет ни недостатков, ни искажений.
He's got no flaws.
У него нет недостатков.
I see big virtues and minor flaws.
Я согласен. Я предпочитаю достоинства людей, а не их недостатки.
Take it from me His personality flaws Give me adequate cause
Весь его блеск растаял, и никто не помешает мне отправить его туда, где рухнут все его надежды!
They believed that through controlled procreation they could create people without flaws and those people would build a paradise.
Они верили, что путем контролируемого воспроизводства они смогут создать людей, не страдающих недостатками. И эти люди построят рай.
His eyes traveled over the case, poking, testing, looking for flaws.
Его взгляд пробежался по чемодану, пронизывая, пробуя, выскивая изъяны.
She hadn't seen any flaws in me.
Она не замечала моих недостатков.
I'd hoped my work at the Stapes Center had corrected the Litchfield flaws.
Я надеялась, что работая в Репродуктивном Центре,... исправила ошибки Личфилда.
I accept those flaws.
Я же терплю ваши недостатки.
Also, some design flaws cropped up during the ship's shakedown cruise so Starfleet decided to abandon the project.
Также, были выявлены некоторые дефекты конструкции во время испытательного полета. Звездный Флот решил заморозить проект.
What sort of design flaws?
Какие именно дефекты?
She may have flaws, but she has teeth and I want the Dominion to know that we can and will defend ourselves, if necessary.
У него могут быть изъяны, но есть и зубы. мы можем и будем себя защищать, если потребуется.
I know they have their flaws but I've found many of them to be kind, decent people.
Я знаю, у них есть свои изъяны, но многие из них - добрые, порядочные люди.
I had to earn, didn't I? You know, this diamond has flaws in it.
Вы знаете, этот алмаз имеет недостатки.
- I'm doing this for 25 years. You better clean your loupe, because there's no flaws.
Вы лучше чистите вашу лупу, поскольку нет недостатков.
There are a lot of flaws in the construction of B Wing.
В конструкции крыла В довольно много изъянов.
Her courage to admit the failure, pain and the flaws in the people for whom she writes and her contradictory optimism is bittersweet and affirming.
Она с мужеством принимает поражения, боль и удары судьбы... людей о которых она пишет свои песни и ее противоречивый, мистический оптимизм это одновременно и горечь, и стойкость.
There's no need to embarrass our leaders by pointing out the flaws that they're aware of and dealing with in their own way.
- Нет никакой необходимости ставить в неудобное положение наших лидеров, указывая им на бреши, о который они знают и над которыми они работают по-своему.
It does have its flaws, however.
Однако, у нее есть недостатки.
I've removed a few of my flaws... and added a little of you.
Я удалил несколько моих недостатков... и добавил немного от Вас.
I'm minimizing her facial flaws.
Я стараюсь свести к минимуму ее проблемы с кожей.
- We all have flaws.
- У всех нас есть недостатки.
I'm sure we're all aware of the flaws and biases of standardized tests.
Уверен, мы все знаем о недостатках... и ошибках стандартных тестов.
- Focus on his flaws.
- Сконцентрируйся на его недостатках.
But what about all the finding-his-flaws stuff we've been doing?
А как же вся эта найди-его-недостатки фигня, которой мы занимались?
'Munch and Kellerman laid it out for Giardello'who saw a few flaws in their theory.'
Манч и Келлерман выложили это Джиарделло, "который видел несколько недостатков в их теории".
Oh, you can see all the flaws from this angle.
- Отсюда лучше видны все недостатки.
Whose life, if you look at it under a microscope, doesn't have any flaws?
Чья жизнь, при тщательном рассмотрении, окажется идеальной?
How much will you indulge in your flaws?
Как долго ты будешь давать волю своим порокам?
What are your flaws?
Каковы твои пороки?
Are they flaws?
И пороки ли они?
I'm well aware that the Federation has its flaws, but a desire for conquest isn't one of them.
Я хорошо знаю то, что у Федерации есть свои недостатки, но желание завоевания не один из них.
You're not afraid of your flaws.
Не боишься их. Ты любишь щурить глаза
But, as flaws go she has a penis!
Но, поскольку недостатки остаются... У НЕЕ ЕСТЬ ЧЛЕН!
You never overcame the inherent flaws in your personality subroutines.
Ты никогда не преодолевал врождённых недостатков в подпрограммах индивидуальности.
No flaws, vices or sense of humor.
Никаких слабостей, пороков и шуток.
Now, if we could see it like that I mean, really look at it then maybe we could see the flaws as well as the form.
И если бы мы увидели его так близко,.. ... смогли бы рассмотреть его,.. ... тогда,..
Accepting your spouse for strengths, as well as flaws.
Принимать достоинства своего супруга и его недостатки.
You know, Renee, despite my many character flaws jealousy is not one of them.
Знаешь, Рене, несмотря на массу... кучу моих недостатков ревность в их число не входит.
- There's no flaws.
- Нет недостатков. - Я занимаюсь этим уже в течение 25 лет.
Another of my flaws.
Энабран!
Even Martok, who, for all his flaws, is a great man, even Martok is but a child compared to you or me.
- Зачем? - Ты сделаешь замену. - Что?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]