English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ H ] / Hesitation

Hesitation translate Russian

457 parallel translation
SHE'LL EJECT WITHOUT HESITATION. MILES, IF YOU'RE RIGHT
Она хотела его закончить...
The others agreed. And the committee had no hesitation in reaching a verdict. When asked by the BBC whether or not Mayhew's experience was valid.
Ѕольшинство раздел € ло его мнение и коммитет без особых колебаний вынес суровый вердикт, о бесполезности опыта, приобретЄнного ћэйхью.
Ladies and gentlemen, I apologize for my hesitation in rising just now... but I'd entirely failed while listening... to the chairman's flattering description of the next speaker... to realize he was talking about me.
Дамы и господа, прошу извинить мое промедление перед тем, как выйти сюда, но я заслушался хвалебной речью председателя... в адрес следующего оратора... и не сразу понял, что речь идет обо мне.
I'll say without any hesitation, that's the most astounding thing I've ever heard in my life.
Скажу без всяких колебаний, это была самая поразительная вещь, которую когда-либо я слышал в своей жизни.
So I was forced to return to the barracks, without hesitation, humbled. To fall under the thumb, of the officer in a skirt.
Тогда нужно было возвращаться в казармы, тихо и скромно, ни разу не споткнувшись, дабы не попасть под горячую руку адьютанта в юбке...
Flat statements, no hesitation. They jived with the letter.
Дали прямые ответы, не колеблясь.
His hesitation, his collaboration... are responsible for the death of millions.
Не решаясь бороться с ними, ты привёл к гибели миллионов людей!
One has to be strong, you'll see... no hesitation, no trembling, no retreat.
Нужно быть сильной, ты сама в этом убедишься... не колебаться, не медлить, не отступать.
And the Grand Duke, try to take him alive but if he resists too. Also shoot him without hesitation.
Постарайтесь взять Великого князя живьем, но если он будет сильно сопротивляться... убейте и его без колебаний.
Could you kill without hesitation?
Сможете ли убить без колебаний?
No hesitation now, Nooteboom.
Чаша терпения переполнена, Ноотебоом.
By condemning without hesitation an old friend, I shall be feared.
Приговорив старого друга, я стану устрашающей силой.
I have no hesitation in categorically deIineating it as being barefaced provocative of the workers.
Я без колебаний, с абсолютной категоричностью определяю это как наглое подстрекательство против рабочих.
There, in the cafe, he taught me most of his tricks kindly, without the smallest hesitation.
Там, в кафе, меня научили всем необходимым приёмам он показывал их уверенно и необычайно ловко.
I approve without hesitation, Your Majesty!
Я в этом не сомневаюсь, Ваше Величество.
I can understand her hesitation.
Я понимаю, что она неуверена.
With jubilant happiness, the mother accepted the invitation, as if she had long since decided inside herself... not to miss the opportunity, and as soon as it shows, takes it without hesitation.
Сияя от счастья, мать приняла приглашение, как будто она уже заранее решила для себя не упускать удобного случая и, как только он подвернётся, воспользоваться им без колебаний.
Step by step... with never a false move or moment of hesitation... he moves relentlessly toward another triumph... in the never-ending struggle... of man versus machine.
Шаг за шагом без единого неверного движения или минутного колебания... неудержимо двигался он к новому триумфу в бесконечной борьбе человека с машиной.
No buts. Your hesitation will force me to kill more men.
Без "но", или снова буду убивать!
But, take that like I took your hesitation earlier.
Примите этот факт, как я давеча ваши колебания.
You're right, we must strike without hesitation.
Вы правы. Мы должны нанести удар без промедления.
You're the boss. but I'd give them up without hesitation
Вы здесь главный, но я бы оставил их без колебаний.
Without hesitation.
Без раздумий.
- Without any hesitation.
- Без колебаний.
Without any hesitation I wouldn't advise it.
Я, не колеблясь, не советую.
Given the same circumstances I would do the same thing without hesitation.
При таких же обстоятельствах, я сделал бы то же самое, не раздумывая.
Do I see hesitation in your eyes, about anything?
Я вижу колебание в твоих глазах?
I would like you to consider that the hesitation for which you are blaming yourself is a hereditary trait of your species.
Я бы хотел, чтобы вы задумались над тем что сомнения, в которых вы себя обвиняете наследственное качество вашего вида.
No hesitation!
Не зеваю!
Ain Lutsepp was given the role of Ténisson without any hesitation.
Айна Лутсеппа сошпи подходящим на ропь Тыниссона без раздумий.
Your carriages, dear Blaise, are deemed so convenient that the auditors, the head accountants, the counselors of Châtelet, and the counselors of the court have no hesitation about using them to go from the Louvre to Châtelet.
Твои кареты, дорогой Блез, находят столь удобными, что ревизоры, главные счетоводы, советники Шатле и советники двора не стесняются пользоваться ими, чтобы добраться от Лувра до Шатле.
Your hesitation honors our selection.
Для нас это комплимент. - Очень, очень красиво. - Очень красиво.
Or to waitjust a little while longer when I can give myselfto you without hesitation, when I can be totally and unashamedly and legally yours?
.. или подождать еще чуть-чуть мига, когда я отдам себя без колебаний..... когда я буду полностью и бесстыдно и законно твоя?
But if you give us your assurance that we are indeed trespassing, we would without hesitation believe it.
Ќо если вы заверите нас, что мы действительно вторглись в частные владени €, мы без колебаний этому поверим.
LOUIS DE BECHEREL, COUNCILLOR without considering that hesitation should have been applied since, when taking such decisions,
ЛУИ ДЕ БЕШЕРЕЛЬ, СОВЕТНИК и должны быть устранены без колебаний, так как при принятии таких решений,
And I lied, without any hesitation.
И я солгал, без колебаний.
her weird underwear she obviously knew didn't fit her, and then after a brief hesitation took off her wristwatch.
светло-зеленое платье и смешные трусы, явно не по размеру. Потом, чуть поколебавшись, снимала и часы.
Your hesitation hardly inspires confidence.
Твои колебания не внушают нам доверия.
And some of this is... some of this disturbing dualism, this hesitation as to how to interpret the thing, comes out in the Don Juan film.
И такой вот волнующий дуализм, такие сомнения в том, как же всё-таки интерпретировать вещь, возникают в фильме Дон Жуан.
"The other, without hesitation, put his hand on her knee and tried to slide it under her skirt."
Другой, ни секунды не колеблясь, положил ей руку на колено и попытался сунуть её под юбку.
Giap - he shoots without hesitation...
Зиап - тот без колебаний расстреливает...
I suspect the director's hesitation resided on this point.
Полагаю, здесь режиссер и начинает сомневаться.
A hesitation would kill us all and those that are counting on us would surely die as well.
Сомнения могут убить нас всех и те, кто рассчитывает на нас, без сомнения, погибнут тоже.
And if I were in your place, I'd do it without hesitation.
И если я был бы на твоем месте, то сделал бы это без колебаний.
" Your hesitation delays the moment of death.
Ваши сомнения задерживают момент смерти.
Simple hesitation!
Простое колебание!
They stormed in with shotguns and after liberating the place of all the firearms they could carry and various personal idiosyncratic knickknacks they killed every customer without hesitation.
Они ворвались, вооружённые И забрали всё оружие, которое смогли найти в магазине. А также другие необходимые вещи. Они убили всех посетителей без всякого колебания.
No hesitation, no conscience.
Мне придется убивать. Без колебаний, без угрызений совести.
And based on your promise to take care of it, your government... accepts your responsibility without question or hesitation.
Вы обещали, вашему правительству отомстить и поэтому перед ним всю ответственность берете на себя без вопросов и колебаний.
He admitted, although with hesitation, that the peculiar gloom which afflicted him could be traced to a more natural and far more palpable origin to the severe and long-continued illness, to the evidently approaching dissolution of a tenderly beloved sister.
давняя и тяжкая болезнь нежно любимой сестры, для которой дни, видно, уже сочтены.
There can be no hesitation!
Здесь не может быть никаких колебаний!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]