English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ L ] / Lacking

Lacking translate Russian

518 parallel translation
Many young people lacking secure belief but living secure lives felt a spiritual dimension was lacking.
ћножество молодых людей нуждалось в материальном благополучии, но с возрастаюшим благополучием исчезал духовный аспект их жизни.
Only a pianist is lacking
Только пианиста и не хватает...
"Without money, lacking real initiative, " without mastering English, "he is doomed to fail, and deservedly so."
Без денег, без плана, без знания английского его затея обречена на провал.
I don't want you to look back on anything lacking in dignity a few years from now.
Мне не хотелось бы, чтобы ты имела дело с чем-либо недостойным в ближайшие пару лет.
I always knew that, But, well, it-It seems that there was just something lacking.
Я всегда это знал, но мне кажется что-то странное происходит.
And we're going to made the things that are lacking.
И мы доделаем всё остальное.
What's lacking in me?
Чего мне не хватило?
Loyalty changed my mind, a principle evidently lacking in the present generation.
Верность изменила мое мнение, принцип которого, не хватает нынешнему поколению.
They took over a business which lacking management had been failing
Они взяли в свои руки предприятие, которое из-за отсутствия хозяев начинало приходить в упадок.
Not particularly to hid credit if he had it... but domething lacking if he hadn't.
Я слышал, как он говорил о возбуждении. Называл это мужеством.
Even if he was lacking an heir, it was cruel to raise her Highness like a boy.
Это всё господин виноват. { C : $ 00FFFF } Даже если не было другого наследника,
Theirs was perhaps less effective, but was certainly not lacking in charm.
Возможно, время той эпохи было лишено нынешней практичности, однако в нем была своя доля шарма.
Lacking evidence, I let him go.
Улик было мало и я его отпустил.
If you want something from me... I would be lacking in respect for my own conscience... if I did not say that I wish something from you.
Если тебе от меня что-то надо... то, честно говоря, я должен признаться в том, что желаю попросить тебя кое о чём.
Here are the lacking furnitures.
Здесь не хватает мебели.
He is silent, naive... lacking audacity.
Он молчалив, наивен... нерешителен.
Surely you must recall, sir, when Senator Beaufort made... that big hassle about our deterrent lacking credibility.
Вспомните, сэр, как сенатор Бьюфорт высказался о своем недоверии к высшему генеральскому составу.
Lacking immortality everything else does not count.
Отсутствие бессмертия, остальные не замечают.
And man, lacking the will to understand other men.. became like the beasts.
И человек, не желавший понять другого, становился таким же диким зверем.
Thirteen orphans, lacking 1 Bamboo.
13 орхидей, не хватает 1 бамбука.
It's a body so lacking in density, moving at too slow a speed.
Это тело обладает низкой плотностью И движется слишком медленно
Well, that's real life for you. Which you said was lacking in Bengali films.
Ну, такова ваша реальная жизнь, которой, как вы сказали, не хватает в бенгальских фильмах.
Karl - Henrik scolds me for lacking ambition.
Карл-Генрих упрекает меня за недостаток амбиций.
Kuwano's manager accused him of lacking fight. Adding that his attitude was liable to demoralize the Japanese team.
Тренер Кавано обвиняет его в потере боевого духа, добавляя, что подобное отношение рискует деморализовать весь состав японской сборной.
But if I were, my dandyism, as you call it, would be too easy... lacking any heroism whatsoever.
Но если бы я был богат, то, мой дендизм, как вы его называете, был бы легко достижим. Но не хватает героизма.
They've gotta function as a team. And that's what's lacking.
Они должны действовать как единое целое.
Didn't you see some hallucination because you're lacking water?
— Может, из-за недостатка воды у тебя галлюцинации?
And you complain about lacking inspiration.
И ещё жалуется на отсутствие вдохновения.
For example, I could marry you, but love would be lacking.
Я, например, мог бы жениться на вас, но мне не хватает любви.
Mr. Spock will think we're lacking in hospitality.
Мистер Спок заподозрит нас в отсутствии гостеприимства.
What's lacking in your life?
Чего недостает в твоей жизни?
On the left hip of the accused was a spot lacking sensitivity, an infallible sign of a pact with the devil.
На левом бедре обвиняемой было нечувствительное место, безошибочный знак договора с дьяволом.
Certainly, it is in lacking proofs that they are not lacking in sense.
Конечно, именно ввиду недостатка доказательств у них нет недостатка в смысле.
Until now, this has been noticeably lacking.
До сих пор этого явно не хватало.
A race of great technical achievement, but lacking the morale to withstand a determined assault.
Раса больших технических достижений, но моральные ограничения мешают противостоять решительному нападению.
Do you know what Bernard was lacking, Mr Descombes?
Вы знаете, кого не хватало Вернару, месье Декомб?
What he was lacking?
опять протоколы, бродяжничество. Что ему не... не... Чего ему только не хватало?
I know men who have done much less and are wolves - they are lacking only the howling and skulking in the woods.
Я знаю людей, сделавших меньшее зло и обращённых в волков - они разве только не воют и не прячутся в лесах.
The diversity of the phenomena of nature is so great and the treasures hidden in the heavens so rich precisely in order that the human mind shall never be lacking in fresh nourishment. "
Столь велико разнообразие природных явлений, и столь богаты сокровища, которые хранит небо в совершенном порядке, что человеческий ум никогда не будет испытывать недостатка в пище. "
What exactly am I lacking that would make me a woman?
Чего конкретно для тебя, Я не женщина?
Nothing's lacking now you're here.
Никто не знает, что вы здесь.
He's lacking in flexibility of tactics.
Гибкости тактической нет.
Lacking in vigour.
Бессилен.
You ain't lacking in confidence, I'll give you that.
Самоуверенности тебе не занимать. Дам я тебе вот это.
On the contrary, say that O-thentics are wonderful, that rain will never be lacking. And he should immediately commence his vast projects.
Сказал бы ему, что его античность будет здесь хорошо расти, что дожди льют постоянно, что надо срочно начинать все его проекты.
Lacking the wisdom of solomon, I must rely upon my own judgment.
Следуя учению Соломона, я буду действовать по своему усмотрению.
It's lacking.
Как этого не хватает!
We're not lacking air up here.
Посмотрите туда, это мой дом.
The old enthusiasm is lacking.
Нет уже того энтузиазма.
Still be lacking 7 million 500,000.
Это будет два с половиной миллиарда.
"Perhaps not... "... if you are cold as ice... "... and your companion, lacking in ardor...
"Если ты холодна, как лёд, а твой друг не пылок, ты сможешь избежать его объятий, но если поцелуй взволновал тебя, помни, что его он взволновал ещё сильнее".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]