English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ L ] / Leisure

Leisure translate Russian

449 parallel translation
I also can't take leisure walks with you...
Мы даже прогуляться вместе не можем...
You may examine the Will and documents at your leisure.
Можете просмотреть документы с вашим адвокатом.
Haven't the leisure.
Нет-нет, нам некогда.
Worthy Macbeth, we stay upon your leisure.
Достойный Макбет, мы вас ждём давно.
At your kind'st leisure.
Когда тебе угодно.
You'd be a man of leisure, Maxie. - Well...
Подумай о своем здоровье.
At you leisure, little pet! Thank you for the loaf of bread... "
Благодарствуй за обед.
I then change them for those at my leisure.
Потом менял их на другие.
Examine it at your leisure.
Смотрите не спеша.
Had you such leisure in the time of death... to gaze upon the secrets of the deep?
Но как в предсмертную минуту вы успели тайны моря рассмотреть?
The leisure and the fearful time cuts off the ceremonious vows of love... which so long sundered friends should dwell upon.
Опасно нам и недосуг слова учтивой дружбы говорить.
God grant us leisure for these rites of love.
Бог да пошлёт нам вольно исполнять обряды нежной дружбы!
I'm a fighting man by profession, and in my leisure moments it amuses me to train fighting men.
По профессии я военный, а в свободное время я люблю обмениваться гладиаторами.
How freakish had seemed to him these well-educated children. Their leisure tainted by the monitoring of governesses.
Какими же бесцветными показались ему эти благовоспитанные мальчики и их тихие развлечения под надзором гувернанток!
What a life of leisure!
Как будто всё мирно!
It seems they work in shifts on the computer. Yes, our night people have more leisure after eleven.
Ночью у нас времени побольше, после одиннадцати вам здесь все покажут.
The best in study, in construction, in leisure--dreadfully boring...
Первый в учебе, первый в пении, первый на досуге, какая скука...
A well dressed military wearing the strange hats of the Saint Cyriens, who would've waged a war of secession, guarding the leisure of a population that's tranquil, rested... resting...
Одни из самых прекрасных военных в головных уборах, обладатели самых странных шляп на планете, воспитанники Сен-Сира, которые развязали бы войну между Севером и Югом, в заботе о досуге смирного, отдыхающего, успокоившегося населения...
It's my leisure time.
У меня время отдыха. Голова пухнет.
All my life. I'm a man of leisure.
У меня всегда много свободного времени.
Everyone says work is just a means to an end. We speak of a leisure society.
Весь мир говорит, что работа - это лишь средство существования.
But when it comes, we won't know what leisure is.
Говорят о цивилизации развлечений. Когда мы её достигнем, мы потеряем смысл отдыха.
Some people work 40 years for their life of leisure, but when the time comes, they're lost, and they die.
Есть люди, которые сорок лет работают, чтобы потом отдохнуть. А когда получают отдых, они не знают, чем им заняться и умирают.
Go home at your leisure, and by the way - congratulations.
Возвращайтесь домой, к своему досугу, и, кстати - поздравляю!
Leisure is our right!
Отпуск это наше право!
And then you can be stubborn at your own leisure.
Тогда можешь вволю упрямиться.
Are you at leisure, holy father, now, or shall I come to you at evening mass?
Свободны вы сейчас, святой отец? Иль лучше мне прийти перед вечерней?
My leisure serves me, pensive daughter, now.
Дочь моя, сейчас свободен я как раз.
They hardly ever it put on but when they do at least we get a few minutes of fun and leisure.
Они не раз сталкивались с проблемами, но всё-таки у нас, по крайней мере, появлялось несколько минут для отдыха и развлечения.
It'll be great to see this at leisure.
Будет замечательно посмотреть это на досуге.
Original by its duration... by its form : factories occupied... and above all, by that idea... that the imbalance in labor brings an imbalance in life... that no salary increase could compensate... and that it's not enough to insert it in a so-called welfare society... in a so-called leisure civilization... but to call into question the society and civilization.
Уникальна своей продолжительностью... и формой : фабрики оккупированы... и самое главное своей идеей... что дисбаланс в рабочей среде создает дисбаланс в жизни... и что никакое повышение заработной платы это не компенсирует... и недостаточно включить ее в так называемое общество благосостояния... в так называемую цивилизацию досуга... но стоит подвергнуть сомнению и общество и цивилизацию.
The complete separation of toil and leisure has given Ardana this perfectly balanced social system, captain.
Полное разделение труда и досуга позволило Ардане создать исключительно сбалансированную социальную систему, капитан.
Worthy Macbeth. We stay upon your leisure.
Мы дожидаемся, Макбет достойный.
At your kindest leisure.
Когда ты самзахочешь.
- Attend those men our leisure?
- Те люди здесь? - Да, государь.
"Lots of leisure time for right pretty girl."
Приятное времяпрепровождение для хорошенькой девушки. "
The coastline of Zingara an uninterrupted stretch of golden sand, perfect for swimming, water sports and all the leisure facilities demanded by holiday makers from the industrial centres in Europe and the Americas.
Побережье Зингары, сплошная линия из золотого песка, идеальным образом подходит для плавания, водных видов спорта и любых рекреативных комплексов, популярных у туристов из промышленных центров Европы и Америки.
You will not set down on four, eight or twelve sheets of paper what you know, what you think, what you know you are supposed to think, about alienation, the workers, modernity and leisure.
Ты не изложишь на 4-х, 8-ми или 12-ти страницах то, что ты знаешь, то, что ты думаешь, то, что ты должен знать, то, что тебе следует думать об отчуждении, о рабочих,
By product of the circulation of commodities, human circulation considered as a form of consumption, tourism reduces fundamentally to the leisure of going to see... what has become banal.
Туризм, человеческий кругооборот, рассматриваемый как потребление, является побочным продуктом кругооборота товаров, и сводится, по сути, к одному единственному развлечению : поехать и посмотреть на то, что уже стало банальным.
day and night, weekly work and leisure, the recurrence of vacation periods.
день и ночь, еженедельный труд и отдых, повторение периодов отпусков и т.д.
the social image of the consumption of time, for its part, is exclusively dominated... by moments of leisure pursuits and vacations, moments represented at a distance... and postulated as desirable, like all spectacular commodities.
Общественный образ потребления времени, в свою очередь, довлеет над периодами досуга и отпусков, иначе говоря, событий, потребляемых на расстоянии и желанных только в период предварительного ожидания подобно любому зрелищному товару.
Mr Michael Corleone of Nevada representing our associates in tourism and leisure activities.
мистер Корлеоне из Невады... представляющий нашу сферу отдыха и туризма ;
How could such easily fatigued people find themselves in any better position, amid the incessant cacophony of so many simultaneous commercial and political messages, through the crude sophisms designed to make them accept their work and their leisure, or the wisdom of President Giscard, or the taste of food additives?
Как столь легко утомляемые люди могли оказаться в сколь-нибудь лучшем положении, среди непрерывной какофонии бесконечных коммерческих и политических сообщений, видеть сквозь примитивные софизмы, созданные, чтобы заставить их принять свою работу и свой досуг, или мудрость президента Жискара, или вкус пищевых добавок?
The weeds smoked up, and at his own leisure,
Бурьян чадил, кузнечик баловал,
Well, at least we've achieved some leisure, Greg.
Ну, мы уже можем позволить себе свободное время.
Oh, yes, I'm just taking my leisure, Tom.
О, да. Я просто отдыхаю, Том.
- Leisure, relaxation, time to unwind - that's the solution.
- Отдых, релаксация, расслабление – вот решение.
Read at your leisure.
Могу я взглянуть? Почитайте на досуге.
For leisure,
Для прочих надобностей я ходил в публичные дома или
I'm not a lady of leisure anymore, you know.
Я уже не та благополучная леди.
- At your leisure.
- Да, пожалуйста.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]