English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ M ] / Maternal

Maternal translate Russian

305 parallel translation
In addition, I might add, you've aroused the maternal instinct in me.
Кроме того, нужно заметить, что ты пробудил во мне материнский инстинкт.
What about that maternal instinct?
А как же материнский инстинкт?
Aren't you afraid that you'll neglect your maternal duties?
Вы не боитесь, что вы не выполните свой материнский долг?
Mysterious, maternal... lover and daughter in one.
Таинственная и страстная восточная женщина... напоминает маленькую тигрицу.
I don't believe in your aggressive, clinging, maternal love!
Я не верю в жертвенную материнскую любовь.
To feel free of that maternal love. To cut forever that link of dark deviant sensuality.
Стать свободным внутри себя от материнской любви, отрезать навсегда эту связь с аномальной и совращающей чувственностью!
I wouldn't care if your maternal grandfather turned out to be a Turk.
Мне всё равно, даже если отец твоей матери окажется турком.
You even trample on maternal feelings in order to achieve what you want
Ты перешагнул и через материнские чувства, чтобы развлечься и для своего удобства!
But someone came and took all this away, blew out the candle lighting the sweet, maternal face bent over our supper.
Но вот появился человек, забравший всё это, задувший свечу, освещавшую ласковое материнское лицо, склонившееся над плитой ;
The Virgin is so maternal.
А Дева Мария так материальна.
I just wanted to stimulate your maternal instincts!
Тебе меня жалко?
But I'm not the maternal type.
И никакого материнского инстинкта.
Second : the hearing tubes do not communicate with maternal alveolus.
Во-вторых, ушные раковины никак не связаны с утробой!
If a life without blemish, a life that followed your example entitles me to your esteem, if you still have maternal feelings in your heart, for as long as my guilt is unproven, don't forsake me at this terrible hour.
Если безупречная жизнь, жизнь по вашему образцу, дает мне право на ваше уважение, если у вас остались материнские чувства, тем более что моя вина не ясна, прошу вас, не покидайте меня в этот ужасный миг.
At that time, my maternal grandfather was an invalid.
А мой дед по материнской линии тогда стал инвалидом.
My maternal grandmother died.
Моя бабушка умерла.
And her best method was to expose him to the constant hatred of her husband to force him onto the maternal breast.
И хотела заставить его любить только себя или, в лучшем случае, - постоянно давать ему понять,.. ... что отца надо ненавидеть, а любить только ее одну.
BRINGS OUT MY MATERNAL INSTINCTS.
Мои материнские инстинкты пробудились.
Consider the fate of this creature's poor mother, struck down... in the fourth month of her maternal condition by an elephant, a wild elephant.
Волею судьбы... несчастная мать этого существа... попала под дикого слона, на четвертом месяце беременности.
- Who is she? - My maternal grandmother.
А это кто?
Now, hearing him attacked, my cousin Angela's heart will become as sick as mud, the maternal tigress in her will awaken.
- Верно. Итак, когда она услышит, что на него нападают,.. сердце моей кузины Анжелы тут же смягчится.
He said that the sight of me hanging around like a loony ship awoke the maternal instinct in woman.
как я болтаюсь, словно заблудшая овечка, в женщинах просыпаются материнские чувства.
So that's what the maternal instinct looks like?
Так выглядит материнской инстинкт?
Chapter 5 in which inexperienced Jacob has to challenge the traps of maternal love.
Глава пятая, в которой неопытный Якоб борется с соблазнами материнской любви.
Maternal clock ticking?
Материнские часики тикают?
I'm not exactly maternal.
Во мне нет ничего от матери.
I'm very maternal.
Я был ему матерью.
Just wait. When you have your baby and you hold your son or your daughter... that love, that maternal instinct, it just takes over.
Когда ты родишь ребенка и возьмешь его на руки, любовь и материнский инстинкт возьмут верх.
It was that she had never loved him... but she wanted children to retaliate against her sister... who was not maternal, and whose every inch, Leslie felt... was occupied by gluttonous self-love.
Дело в том, что она никогда не любила его... но хотела детей, чтобы отомстить своей старшей сестре... которая не желала материнства, и чей каждый дюйм, как Лесли чувствовала... был заполнен ненасытной любовью к себе.
More maternal and she loved you.
С материнским инстинктом и она тебя любила.
Maybe it was a woman's instinct or a maternal instinct.
Видимо, это женский инстинкт, материнский инстинкт - защищать детей.
Physical affection, and it's maternal.
Физический контакт, и так по-матерински.
It's that goddamn maternal urge.
Черт, это же материнский зуд.
'Twas a maternal instinct, Majesty.
Это был материнский инстинкт, Величество.
See what maternal instincts this woman has.
Видите, какие материнские инстинкты у этой женщины.
I mean, am I maternal?
Я похожа на маму?
Quite a formidable maternal presence.
Сильное материалистское проявление.
I usually don't get that way, but you know how strong maternal instincts are.
Обычно я так не поступаю, но ты же знаешь, каким сильным бывает материнский инстинкт.
Are you guys maternal cousins?
А вы что действительно двоюродные братья?
Since I got pregnant, I have maternal instincts.
С тех пор как я забеременела, во мне проснулся материнский инстинкт.
Could be maternal instinct run amuck or maybe it's strictly business.
- Может быть, одержимая материнским инстинктом, или которая делает на этом бизнес.
HI, BABY. IF YOU'D BE INTERESTED IN SATISFYING YOUR MATERNAL URGES FOR A LONGER PERIOD OF TIME,
Ты знаешь... привет, малыш... если ты заинтересована в удовлетворении материнских инстинктов в течение более длительного времени – скажем, захочешь вновь пережить золотые времена детства
Her maternal grandmother, Rose Rinato, paid her fines, assumed responsibility for her granddaughter's compliance.
Её бабушка по матери, Роуз Ринато, заплатила за неё штраф, полагаю, она несет ответственность за исполнение внучкой предписания.
Save the cloying maternal posturing for your own son, Mrs. Kent.
Сохраните эти нотации для своего сына, миссис Кент.
A symbiote is spawned with the genetic memory of the maternal bloodline.
Симбионт рождается с генетической памятью о материнской родословной.
You know, many psychologists agree, until the core maternal relationship is resolved, most men are doomed to repeat dysfunctional childhood patterns.
ТАКСИСТ Психологи считают, пока не будет разрешен глубинный конфликт с матерью, мужчина не избавится от дисфункциональных детских паттЕрнов.
We're here to resolve the core maternal thing.
АЛАН Нужно разрешить глубинный... как его...
"The maternal grandfather " is in the same genetic relationship with the mother as his grandson " which explains emotional dead-ends
"Дед по материнской линии строит с внуками те же отношения, что и их мать, что вызывает эмоциональную напряжённость и различные соматические конфликты..."
Here I thought you'd get all tender and maternal.
Нежна, как мать.
Take my breast breast which never have filled with some maternal milk.
Возьми мою грудь... грудь, которая никогда не набухала материнским молоком,
I guess their maternal instinct just didn't click in like yours, huh?
Может, их материнский инстинкт слабей твоего?

© 2017 - 2021 Translate.vc | translate.vc.com@gmail.com