English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ M ] / Motherhood

Motherhood translate Russian

206 parallel translation
As for you giving yourself airs about motherhood... a cat's a better mother than you are.
Изображаете из себя добропорядочную мамашу а кошка и то лучшая мать.
I should have more sympathy with the lady If I did not know how she herself has feared And refused motherhood.
У меня было бы больше симпатий к леди... если бы не знал, как она сама боялась... и отказалась от материнства.
- Motherhood doesn't suit you.
- Да и не к лицу тебе материнство.
You might as well pin it on... motherhood.
Ты с таким же успехом можешь обвинить... матерей.
wringing her hands in her lap, her womb condemned by God to suffer the divine pangs of motherhood, while the train raced on as in an inescapable nightmare, the rhythmic thrust of the pistons pounding in the delirious ears of poor, ruined Mariannina...
... символ целомудрия наших женщин, и сцепившей руки на животе,.. ... который Господь обрёк на сладкие муки материнства. А поезд нёсся вперёд, как нескончаемый кошмарный сон,..
Have you seen the motherhood?
Материнство, профессор.
What a fantastic show, motherhood is so profound.
Изумительное зрелище. Материнство поистине глубоко.
There's only one real thing in the world : motherhood
В мире есть самая главная вещь : материнство.
The most you've got to offer is a harvest supper once a year and motherhood.
Всё, что ты можешь ей предложить - это праздник в честь урожая раз в год и материнство.
Being an actress was nice, but I enjoyed motherhood more.
Актрисой мне тоже нравилось быть, но мамой - больше.
- Motherhood is involuntary!
Материнство тебе ниспослано.
You've done the wife bit, the motherhood bit.
Были женой, были матерью.
You stole my baby and my motherhood...
Ты украла у меня мою дочь, и моё материнство
I think motherhood is a very natural instinct.
Материнский инстинкт - главный.
We could have motherhood in common.
Почему бы не разделить и материнство?
The theme of today's service is the sanctity of motherhood.
Поговорим сегодня о святости материнства.
... for two days, and I've been thinking about motherhood.
Целых 2 дня. А потом, я думаю стать матерью.
A woman's urge to motherhood is old as the earth.
Стремление женщины к материнству старо как сама земля.
Motherhood suits you!
- Ты красива в качестве матери!
It can never be easy balancing a career with motherhood.
Всегда трудно балансировать между карьерой и материнством.
I've lost two sisters to the motherhood. I know what I'm talking about.
- Я потеряла 2 сестер на почве материнства, я знаю, о чем говорю.
Certainly you appreciate the demands of motherhood.
Но, конечно, вы цените потребность материнства.
So, Linda, motherhood really agrees with you!
Так, Линда, материнство действительно идет тебе!
Motherhood doesn't turn out to be a reason.
Материнство - не является причиной.
This meeting isn't about motherhood, Nelle.
Эта встреча не по поводу материнства, Нэлл.
- In your family even motherhood's up for debate.
- В вашей семье даже роль матери подвергается сомнению.
I wouldn't win any prizes for motherhood.
Я не была идеальной матерью.
Set motherhood mode.
Установить материнский режим.
To motherhood.
За материнство.
It looks like motherhood really suits you both.
Материнство вам обеим идет.
Your wise, sage superpowers have increased with motherhood.
Твои суперсилы мудрости и рассудительности увеличились с материнством.
YOU KNOW, FOR SOMEONE WHO'S SO INTENT ON DEFENDING LESBIAN MOTHERHOOD, YOU'RE NOT MUCH OF AN EXAMPLE.
Для человека, который так рвётся защищать лесбийское материнство, ты сама не очень хороший пример.
Toss in motherhood, the flag.
Поднимем вопросы материнства, как основную цель.
Left! ... sex, food... motherhood. All that is best in life.
Например : распутство, вожделение,... секс,... еда, материнство,... все радости жизни.
I mean, a lot of women have trouble adapting to the stresses of motherhood.
Многие женщины с трудом привыкают к стрессу материнства.
- Motherhood.
- Быть матерью.
I don't have the motherhood gene.
Но ген материнства во мне не заложен.
marriage, motherhood comma, help comma. must need... "
Отдел по вопросам семьи, запятая, отдел консультаций по браку и материнству, запятая, отдел помощи условно осуждённым, размещённый в комнате 112, в конце длинного коридора...
Motherhood is such a blessing.
Материнство - это счастье.
- Motherhood changes people.
- Материнство меняет человека.
If this is where you tell me to fight the cancer so I don't miss out on the joys of motherhood- -
Если вы собираетесь мне говорить, чтобы я боролась с раком чтобы я не упустила радости материнства- -
Now this is the part when I tell you to fight the cancer so that you don't miss out on the joys of motherhood.
А вот и та часть, где я говорю вам, бороться с раком тогда вы не пропустите радости материнства.
Motherhood becomes you, Julia.
Материнство идет тебе, Джулия.
Seriously, we hadn't realized you'd matured enough To take on the burden of motherhood all by yourself.
Серьезно, мы и не предполагали, что ты так повзрослеешь что возьмешься нести сама все бремя материнства.
In the motherhood line.
Ну, по материнской линии.
In photography - I could portray children and joyful youth, motherhood or fatherhood but I don't believe in it much.
В фотографии - я мог бы изображать детей и радостную молодежь, материнство или отцовство.
But I just want you girls to understand something about motherhood, okay?
Поняли, что такое мать Мама!
She was obsessed with motherhood. Music lessons, French lessons, but now... ( SIGHS ) We're still in shock.
Она была одержима материнством, уроками музыки и французского.
Woman in her 40s, single, using a turkey baster as a last gasp at motherhood.
Женщина за сорок. Не замужем. Использует донора в последней надежде на материнство.
Let's be loyal to our sex and motherhood!
Элен мне поможет.
I FELT MY OWN LONG MOTHERHOOD ENDING.
Успокаивая её, она умиротворяла и собственное сердце.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]