English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ N ] / Negligent

Negligent translate Russian

204 parallel translation
Nor is he ever negligent, but he has no drive.
Он очень трудолюбив, но ему не везёт...
Celerity is never more admired Than by the negligent
Быстрота все более ленивых удивляет.
You are no more an incompetent farmer than I am a negligent vet.
Вы не более невежественный фермер, чем я – небрежный ветеринар.
"Airline negligent."
"Управление в руках пассажира".
How negligent of me.
Какая небрежность с моей стороны.
The charges are murder in the second degree, manslaughter in the first and second degree, and criminally negligent homicide.
Обвинение в убийстве первой и второй степени, неумышленном первой и второй степени, и преступной халатности, приведшей к смерти.
Criminally negligent homicide... with a sentencing recommendation?
Причинение смерти по неосторожности... с рекомендацией по приговору?
Would have to be stupid, blind, or negligent.
Глуп, слеп или халатен.
Criminally negligent homicide.
Причинение смерти по неосторожности.
It is my intention to prove that Mr. Worf was grossly negligent in his command of the Defiant.
Я собираюсь доказать, что мистер Ворф проявил вопиющую некомпетентность при командовании "Дефаентом".
Not because he was reckless or negligent but because he believed he was firing on a warship.
Он поступил так не из-за халатности или безрассудства, а потому что был уверен, что стреляет по вражескому кораблю.
If I had hesitated, I would have been negligent.
Если бы я промедлил, я бы проявил беспечность.
Ensign Brooks is negligent.
Энсин Брукс небрежна.
What, according to a preponderance of the evidence, was the earliest time, again, month and year, at which substantial contribution referred to in question two was caused, if it was, by the negligent conduct of the defendants?
Согласно объективным данным, когда именно впервые - укажите месяц и год - существенное влияние, о чем говорится во втором вопросе, было оказано, если было, халатным поведением ответчиков?
The Transportation and Safety Board has decided nobody here did anything negligent?
Правление Транспортировки и безопасности решило, что никто не совершил небрежности?
In the matter of Goldstein versus Butters on the count of negligent infliction of emotional distress we find in favor of the defendant.
В деле Гольдштейн против Баттерса о небрежности и причинении эмоционального душевного страдания мы выносим решение в пользу ответчика.
Convicted August 1 st,'98, criminally negligent homicide.
Он вас пугал? Не только.
Captain... I'd be negligent if I didn't point out that we are about to violate the Prime Directive.
Капитан... Я был бы небрежен если бы не указал, что мы намерены нарушить Первую Директиву.
I would be negligent if I ignored a new source of information.
Я был бы небрежна, игнорируя новый источник информации.
Charge this idiot with negligent driving.
Зафиксируйте, что этот идиот - халатный водитель.
Jones vs. Fordham et al., on the charge of sexual harassment, and on the charge of intentional infliction of emotional distress, and on the charge of negligent infliction of emotional distress ;
Джонс против Фордмана и др., по обвинению в сексуальном преследовании, и по обвинению в умышленном причинении эмоционального расстройства, и по обвинению в причинении эмоционального расстройства по халатности ;
No, you're negligent, pal.
Нет, ты небрежно работаешь, приятель.
It was negligent of you not to prepare her better.
- Было неосмотрительно с твоей стороны не подготовить ее получше, уж извини. - Это...
I'm gonna hit you with tortious interference and intentionally negligent infliction of emotional distress.
Ударю за твоё вредоносное вмешательство и намеренное причинение морального вреда.
If not, they're criminally negligent.
Мелисса, если нет, то они преступно халатны.
Both of you have been negligent about informing us of visits from certain ladies. Who, lest we forget ate the majority of our contracts department.
Не упоминая уже того факта, что вы оба были чрезвычайно небрежны в информировании нас о визитах неких леди,... которые, если мы не забыли "съели" большинство из нашего отдела контрактов.
I'd be a negligent host if I didn't offer you a beverage.
Я была бы нерадивой хозяйкой, если бы не предложила вам напиток.
I was negligent in my duties.
Я халатно относилась к обязанностям.
"This administration won't sit on the bench while well-fed members of the Appropriations Committee choke off funding for a lawsuit aimed at the perpetrators of hundreds of thousands of negligent homicides while filling their campaign war chests."
"Эта администрация не будет сидеть сложив руки, в то время как прикормленные члены Комитета по ассигнованиям перекрывают финансирование иска..... против тех кто повинен в сотне тысяч равнодушных убийств и накапливает при этом деньги на свою судебную защиту."
Not to talk about how we'II approach minimum wage, Patients'Bill of Rights tax relief and education in the session that's about to begin is a criminally negligent and cowardly refusal to do what we were all sent here to do.
Не говорить о том, в какой стадии переговоры о минимальной заработной плате, Билле о правах пациентов налоговых льготах и образовании, насчет работы сессии, что вот-вот начнем это и преступной халатности и трусливом отказе делать то, что мы были все посланы сюда, чтобы делать.
This administration won't sit on the bench while the Appropriations Committee choke off funding for a lawsuit aimed at perpetrators of hundreds of thousands of negligent homicides while filling their campaign war chests. "
Нынешняя администрация не будет сидеть сложа руки пока Комитет по ассигнованиям будет перекрывать финансирование иска против тех, кто повинен в равнодушном убийстве сотен тысяч людей и накапливает при этом деньги на свою судебную защиту.
You think this jury cares anything about negligent distribution, product liability?
Джефф Керр. Джефф Керр.
But it was the Vicksburg Firearms Company through a deliberate, negligent distribution policy that put that assault-type weapon into the hands of Mr. Peltier.
Но лишь благодаря вполне продуманной и безответственной политики компании "Виксберг" в отношении сбыта своей продукции штурмовое оружие могло попасть в руки м-ра Пелтье.
You think this jury cares anything about negligent distribution, product liability? You bet they do!
Думаете, присяжных волнуют такие вещи, как "ответственность производителя", "безопасность продукции"?
" Beautiful dripping fragments. The negligent list of one after another, as I happen to call them to me.
"Частицы мимолётные, сумбурный список красоты я вызываю в памяти..."
- Eight possible counts of negligent homicide.
- Восемь возможных убийств.
Maybe so, but ignoring evidence of an enemy trap is at best foolish and at worst criminally negligent.
Возможно и так, но игнорирование очевидной вражеской ловушки является в лучшем случае глупым, а в худшем, преступно небрежным.
Bernier, you're an honest man but negligent!
Вы человек честный, но небрежный.
The DA charged him with negligent homicide.
Его обвиняют в убийстве по небрежности.
He has asserted that any attempt by my client to help Emily by anything other than medical means was not only inappropriate, but criminally negligent.
Он сказал, что попытки моего клиента помочь Эмили другими средствами кроме медицинских являлись преступными и привели к ее смерти.
And that mutual understanding is paramount in determining whether Father Moore was, in fact, negligent.
Это должно показать нам действительно ли Отец Мор проявил в своих действиях неосторожность.
Is Father Richard Moore guilty beyond a reasonable doubt, of negligent homicide?
Верно ли, что Отец Ричард Мор виновен безо всякого сомнения, в убийстве по неосторожности?
"In the case of The People v. Father Richard Moore we, the jury, find the defendant guilty of negligent homicide."
"По делу государственного обвинения против Отца Ричарда Мора жюри присяжных, считает подсудимого виновным, в убийстве по неосторожности."
Thejudge held that the magazine, while possibly negligent... wasn't guilty of reckless disregard for the truth.
Судья постановил, что журнал, может, и проявил халатность, но не был виновен в искажении истины.
Apparently the hospital was negligent and agreed to a seven-figure settlement cheque.
Видимо больница, по недосмотру, согласилась на чек с семизначной суммой.
Expose that foetid man as the criminally negligent copper he so obviously is.
Необходимы доказательства преступной халатности этого вонючего мужлана В исполнении им своих служебных обязанностей. Достаточно ясно?
Criminally negligent?
Преступной халатности?
Were we negligent?
Халатность?
But it was the Vicksburg Firearms Company through a deliberate, negligent distribution policy that put that assault-type weapon into the hands of Mr. Peltier.
Не думаю, что мы найдем ее. Но все же снимите отпечатки пальцев. На всякий случай.
I have been negligent.
Я проявил равнодушие.
I was negligent.
Я был беспечным.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]