English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ O ] / On that point

On that point translate Russian

610 parallel translation
On that point, no doubt, but there is another one on which I'm much less so.
- Данным пунктом, без сомнения. Но есть ещё один, которым намного меньше.
Well, on that point we differ slightly.
Здесь наши мнения расходятся.
The Convention's quite clear on that point.
Конвенция довольно ясно трактует этот пункт.
On that point, Father, you can set your mind at rest.
На этот счет можете быть уверены, месье кюре, ни малейшего.
We must be very clear on that point, mustn't we?
- Здесь не должно быть разногласий.
I think we agreed on that point previously.
Я думаю, что мы пришли к соглашению по этому вопросу ранее.
All the girls before you would love to come back, but the duke is very strict on that point.
Знайте, предь * дущие девушки хотели бь * еще раз приехать сюда. Hо у господина герцога с этим строго.
The intruder's in Engineering. Have all units converge on that point.
Нарушитель в инженерной секции, направьте всех туда.
On that point, you're right.
В этом вопросе Вы правы.
I've been given to think that you and your colleagues don't all agree on that point.
Я так понял, у вас с коллегами разногласия по этому вопросу.
The law is clear on that point.
Закон об этом ясно говорит.
Ernie, keep an eye on that point-out.
Эрни, следи за этой точкой.
- But you must be aware, Mr. Treves, that this hospital doesn't accept incurables. The rules are perfectly clear on that point.
- Но Вы, должно быть, знаете, что наш госпиталь не принимает безнадёжных?
I know many vegetables that are very clear on that point, sir, which is why it was decided to cut through the whole tangled problem by breeding an animal that actually wanted to be eaten and was capable of saying so
Я встречало много овощей, у которых было ясное мнение на этот счет, сэр, вот почему было решено раз и навсегда покончить с этой запутанной проблемой, создав животное, которое на самом деле хочет, чтобы его съели, и может сказать об этом четко и ясно.
I feel that perhaps Kassia's right on that point.
Я считаю, что, возможно, Кассия права по этому вопросу.
We have no right to question him on that point.
Мы не имеем права допрашивать его по этому поводу.
Please set your minds at ease on that point.
Пожалуйста, не тревожьтесь по этому поводу.
McCloskey counters with a left jab trying to get set with that deadly right He lets it go and it lands on the point of Jerry Moore's chin.
МакКлоски отвечает левый хуком, он вкладывает в это всю свою силу, и снизу достает до подбородка Джерри Мура.
I mean that you haven't touched on the minor point as to why Miss Wilson was in your room at 2 : 00 in the morning.
Я говорю, что ты не объяснил такую мелочь, как мисс Уилсон в твоем номере в 2 : 00 часа ночи.
When you speak about the bamboo on the left, you should point in that direction.
Когда вы говорите о роще слева, вы должны указать в ту сторону.
Except that you're wrong. On every single solitary point, you're wrong.
Но ты ошибаешься Ты во всем ошибаешься
Because the removal of the people they killed renders them harmless from that point on.
Вовсе нет! Поскольку удаление людей, которых они убили делает их безвредными с этого момента.
I perfectly understand that you don't care at all about it, but on the other hand, your unexpected arguments, which you sometimes push to the point of paradox, could eventually have rather unpleasant consequences. What consequences?
Я отлично понимаю, что вы не заботитесь об этом вообще но, с другой стороны, ваши неожиданные аргументы которые вы иногда выдвигаете на грани парадокса в конечном счёте, могут привести к довольно неприятным последствиям.
- That depends on your point of view.
Это как посмотреть, профессор.
From that point on, it will be his voice and his alone... that you will hear and obey.
С этого момента ты будешь слышать только его голос и только его голосу ты будешь подчиняться.
- And that should be - - Just about the critical point, if we're on the right track.
- То есть, как раз в самой критической точке, если мы, конечно, находимся на верном пути.
The point is that our Resistance contacts on Navarone say there's only one spot on the coast the Germans don't watch :
Дело в том, что наш контакт из сопротивления на Навароне говорит, что есть только одно место на берегу, за которым немцы не наблюдают :
That depends entirely on your point of view.
Это в зависимости от того, как посмотреть.
I only wish to point out that tonight you have thrown away... with your own hand... all the advantages which an interrogation invariably converts on an accused man.
Хочу подчеркнуть, что сегодня вы самолично отказались от всех преимуществ, которые следствие готово предоставить обвиняемому. Ну погодите у меня.
It means that the ship is on the point of disintegration.
Это будет значить, что корабль на гране уничтожения.
We know that the judge was on a point of discovery.
Мы знаем, что судья побежал с нами.
The London Transport people very sensibly ordered all work on the site to cease. And, at that point, the Nicklin Institute was called in and we started digging.
... И эта находка сподвигла наш институт к началу раскопок.
Do not believe that I am at the point of death for age is not yet branded on my brow spurn any comparison with the dying swan when its spirit flees and see me only as a monster whose face you happily cannot see though it is less horrible than its soul
Не думайте, что я на пороге смерти поскольку печать старости еще не коснулась моего чела отвергните любое сходство с умирающим лебедем в момент, когда дух покидает его и смотрите на меня лишь как на чудовище, чей лик, к счастью, скрыт от вас хотя он менее ужасен, чем его душа.
You see, when a plane on that radar appears to stand still, it is in point of fact dropping straight down.
Видите ли, когда самолет на радаре останавливается, это значит что он падает прямо вниз.
You can see well-bred youngsters,... wearing tunics tight on their hips, with their long hair,... on their shoulders, all powdered and with their lips painted,... to the point that you cannot distinguish a man from a woman.
Вы можете встретить там утончённых юношей в женских пышных туниках, с длинными локонами до плеч,... всех напудренных, с накрашенными губами. Иногда мы вообще не можем отличить мужчину от женщины!
All of a sudden, a coward shot him point-blank... a shot on his forehead that led him to death and glory.
И тут трусливый враг, не рисковавший ничем, выстрелил в него в упор. Пуля, прервавшая его жизнь, попала в лоб. Он пал смертью храбрых.
I command that this illegal use of army facilities cease immediately! On this point I stand as firm as the Rock of Gibraltar.
Я требую, чтобы нелегальное использование армейской операционной... было прекращено.
Well, looking back on that now, I think it was a high point of my career.
Какой идиот.
You can check up on that if you want. But I don't see any point.
Можете проверить, если хотите.
All you have left to fall back on are your tuppeny-halfpenny boltholes, your idiotic patience, the thousand and one detours that always lead you back unfailingly to your starting point.
Всё, что тебе остаётся - это заползти в свою убогую норку, к своему идиотскому пасьянсу, - тысяча обходных путей всё равно непременно приведут тебя к отправной точке.
Irreconcilable claims elbow their way on the stage of the unified... spectacle of the economics of abundance, to the point that different star-commodities... simultaneously support their contradictory projects... for managing society, where the spectacle of automobiles... aims at perfect traffic circulation which destroys old cities,
Здесь тон задаёт избыточная экономика. Различные товары-звёзды одновременно отстаивают свои, противоречащие друг другу проекты общественного благоустройства : автомобильный спектакль требует для себя хорошую транспортную сеть, которая невольно уничтожит старые города, тогда как спектакль самого общества ратует за сохранение памятников старины.
It's no more contradictory than it is for someone to pride himself on having remained anonymously silent since 1968 while admitting that he has not even reached the point of scorning his professors.
Это более не является противоречием - гордиться тем, что остался анонимным и молчащим с 1968-го, одновременно признавая, что даже не достиг точки презрения к своим учителям.
I might tell you, my girl, that you were on the point of popping off.
Надо сказать, девочка, ты была на волосок от смерти.
Let's say that this point is the spot... where souls rise up from hell... to take on human forms.
Скажем так, это место - точка... где души восстают из ада... чтобы принять человеческий облик.
At 11 : 30 I was having my staff meeting, giving the hired help pleasing stream of the old rancid and in particular pointing out to Andreas there was absolutely no point in making your curry so hot that it actually raised welts on the surface of your tongue.
- Вы говорите о происшествии, дамы? - Мы сравнивали наши помады. - Что случилось, месье Пуаро?
It is imperative, therefore, that you mark your point of entry on arrival, in order to facilitate finding it again for return,
Поэтому крайне важно, чтобы вы отметили место прибытия, чтобы легче было его найти, когда будете возвращаться.
I would like to point out the very real possibility that we might not have just an epidemic on our hands, we may have a case of germ warfare!
Президент, что мы видимо, имеем дело не просто с эпидемией, но скорее находимся в состоянии бактериологической войны.
the bad thing that I was on the point of doing that I'm not quite bad enough to do
и эту непростительную вещь я едва не совершила, но оказалась недостаточно плохой, чтобы её совершить,
- "We would like to point out you, that the factory retains ownership of instant children for their lifetimes and are only delivered on loan for rearing and the use of the parents."
- "Хотим отметить, что завод сохраняет пожизненное право собственности на мгновенных детей, они предоставляются для выращивания и использования на правах аренды".
If it came down to a choice between Meggie's life... and the baby's... what would your conscience advise? The Church is clear on that point, Doctor.
Святой отец, если бы пришлось выбирать между жизнью Мэгги... и ребенка,... что бы вам подсказала ваша совесть?
Luke, you're going to find that many of the truths we cling to... depend greatly on our own point of view.
Люк, ты увидишь, что многие истины, за которые мы цепляемся... во многом зависят от нашей точки зрения.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]