English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Dêmos

Dêmos translate French

70 parallel translation
Portanto, que toquem juntos a mesma moda, e dêmos assim ao mundo, um grande exemplo de ordem, de paz e de união.
Donc, qu'ils jouent ensemble, et donnons ainsi au monde, un grand exemple d'ordre, de paix et d'union.
E como a Sra. Dukesbury e o livro de cheques dela... são inteiramente responsáveis por esta magnífica festa, sugiro que lhe dêmos uma grande salva de palmas.
Puisque c'est à Mme Dukesbury et à son chéquier que nous devons ce gueuleton, je propose d'applaudir la belle poupée.
A Ruth tem medo de admitir que eu e ela dêmos as mãos.
Ruth a peur d'admettre que nous avons déjà travaillé ensemble.
Dêmos graças ao senhor pelo que vamos receber. Amén.
Merci, Seigneur, pour la nourriture que nous allons prendre.
Recomendo que lhe dêmos um passe de 24 horas.
Délivrons-lui une feuille de route pour 24 h.
"Dêmos as mãos enquanto as paredes se abatem sobre nós."
Gardez espoir tandis que les murs s'effondrent sur eux même.
Rezemos o terço pelos vivos, e dêmos graças pela própria vida.
Nous disons notre chapelet pour les vivants et la vie elle-même.
- Alguma vez nos dêmos bem?
- On s'entendait bien?
Dêmos vivas à Digressão Arco-íris.
Vive Eva l'Arc-en-Ciel
Dêmos vivas à Digressão Arco-íris!
Vive Eva l'Arc-en-Ciel
Não dêmos muita importância a isto, ou não sobreviremos, esta noite!
Si t'en fais une montagne, la soirée est fichue!
A Adra quer que dêmos uma vista de olhos na Lucy.
On peut peut-être l'aider.
A menos que lhe dêmos presentes que possa usar depois da gravidez.
À moins qu'on lui offre ce qu'il lui faudra après sa grossesse.
Recebi um tipo que quer que dêmos mais atenção aos ovnis.
Un type voulait qu'on consacre plus de temps aux ovnis.
Quer que nós dêmos o par de cromossomas que falta.
Ajouter la paire de chromosomes qui manque
Os peixes vão implorar que lhes dêmos estas minhocas.
Les poissons vont nous supplier pour manger ces asticots.
- O quê? - Dêmos-lhe $ 44.
- Je vous ai donné 44 dollars.
- Queres que dêmos cabo deles?
- Tu veux qu'on les vire?
Dêmos-lhe um segundo.
Bien, laisse aller.
No entanto, sabemos que os dados básicos... a que dêmos o nome de "Appleseed"... ainda existem.
Cependant les informations perdues appelées "Apple Seed" existe toujours!
Dêmos-lhe um pouco a este.
- Donnons-en un peu à celui-ci.
É a vida. Foi por isso que nos dêmos bem no inicio, Frank. Podíamo-nos odiar mutuamente.
C'est pour ça qu'on s'entendait, tant qu'on s'amusait à se détester réciproquement.
Talvez dêmos graças pelas coisas que sabemos.
Peut-être qu'on est reconnaissants pour les choses familières.
E talvez dêmos graças pelas coisas que nunca saberemos.
Et peut-être qu'on est reconnaissants pour ce qu'on ne saura jamais.
Não te importas que dêmos uma olhada no vosso quarto?
Pouvons-nous jeter un oeil à votre chambre?
Dêmos graças ao fabricante!
Le Fabricant soit loué!
Dêmos cerca de 15 litros de O2.
Il est sous 15l O2.
Três, dois, um, e lhe dêmos.
Trois, deux, un et ça tourne.
Não quer que dêmos uma vista de olhos para ver se falta alguma coisa?
On pourrait voir si d'autres objets ont été volés?
Importa-se que lhe dêmos uma vista de olhos?
Hum, ca vous gène si j'y jette un oeil? Au violon.
Vou levá-la a comer comida chinesa e depois talvez dêmos uma volta pelo parque.
Oh, je vais l'emmener manger chinois et puis peut-être qu'on se promènera dans le parc.
Eles não têm motivo para nos matar, a não ser que nós Lhes dêmos um.
Ils n'ont pas de raison de nous tuer, sauf si on leur en donne une.
Então quer que dêmos as boas vindas a esta Nicole que costumava trabalhar aqui?
Ouais. Donc vous voulez que nous accueillions tous cette Nicole qui travaillait ici avant?
Importa-se que dêmos uma vista de olhos?
On peut jeter un oeil?
Está tudo à espera que dêmos a volta a isto esta temporada, por isso a pressão aumenta.
Tout le monde espère qu'on retourne la situation cette saison, donc on a la pression.
Então sugiro que respeitemos o solstício e que dêmos início à festa.
Je crois qu'on devrait faire marque de respect au solstice. Et que commence la fête. C'est ça, et à votre santé.
Enfim... o modo como a empresa quer que dêmos a volta... é que provavelmente, em certas situações... uma erecção de 4 horas não seja uma coisa assim tão má.
Eh bien, voilà. La façon que l'entreprise veut que nous présentions les choses, c'est que dans certaines situations, une érection qui dure quatre heures, c'est pas si terrible que ça.
Dêmos-lhe mais umas recordações.
Faut qu'on leur laisse un souvenir.
Queres que te dêmos boleia?
Tu veux qu'on te ramène?
Não desperdice este avanço táctico que lhe dêmos.
Cet avantage tactique, cet outil incroyable que nous vous avons donné. Ne le gaspillez pas en pensant.
Quer que dêmos o nosso melhor?
Vous attendez de nous qu'on fasse du bon travail.
E aquilo são as costas, para que dêmos a volta.
Ça veut dire "Partez".
Espero que nos dêmos bem.
J'espère qu'on va bien s'entendre.
Dêmos as boas-vindas... ao Conde Girolamo Riario, emissário de Roma, ao nosso Éden, à nossa Florença!
Merci d'accueillir le comte Girolamo Riario, émissaire de Rome, dans notre Eden, dans notre Florence.
Não se importa que dêmos uma vista de olhos?
Vous comprendrez que nous devions jeter un oeil.
- Dêmos um grande espetáculo.
Alors, qu'il soit mémorable.
Lois, sempre dêmos à nossa família o que ela precisava.
- On a toujours donné à notre famille ce dont elle avait besoin.
Dêmos-lhe uma informação errada, e você fez o Simmons e os seus homens afastarem-se da miúda.
On t'a filé un faux renseignement. Ça a éloigné Simmons et ses hommes de la fille.
Faz favor, dêmos as boas-vindas a Aquaman.
Merci d'accueillir Aquaman.
Permite que nos dêmos ao luxo de fazermos o que quisermos. De sermos exactamente iguais a nós próprios.
Ça nous donne le luxe de faire ce qu'on veut.
Sempre dêmos as mãos antes. Devemos dar.
Obligé, pour regarder Twilight!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]