Translate.vc / Portuguese → French / Epoca
Epoca translate French
6,253 parallel translation
Se o ligares, podem saber que não és desta época e eles vão encontrar-te.
Si tu l'allumes, ils pourront savoir que ce n'est pas de cette époque et alors ils te trouveront.
A Era Mesozóica foi há 250 milhões de anos, durante uma época que a paisagem de Nevada estava a desenvolver formações de sal e gesso.
L'ère mésozoïque s'était 250 millions d'années avant, au moment où le paysage du Nevada développait des formations de sel et de gypse.
O ataque de hoje é o tipo de coisa, que a Liber8 fazia na nossa época.
L'attaque d'aujourd'hui est exactement le genre de chose que Liber8 faisait à notre époque.
Preferencialmente uma obra de época.
De préférence historique.
Éramos os Novatos da época.
On nous a baladés tout du long.
Na verdade, estava a tentar proteger-te de quem era, na época.
En fait, j'étais en train d'essayer de te protéger de qui j'étais vraiment.
É aquela época de novo.
C'est ce moment à nouveau.
- A infância é uma época maravilhosa.
L'enfance, une époque magique.
- Sim, totalmente da época disco.
Ouais tout droit venu de la période disco.
E um dos mais poderosos e temidos mafiosos da época, até ele desaparecer no estilo Jimmy Hoffa.
Et l'un des plus puissant et craint parrain de la mafia de cette époque, Jusqu'à ce qu'il disparaisse comme Jimmy Hoffa
Naquela época, tentamos tirá-lo das ruas.
A l'époque, on essayait de le retirer de la rue.
Então, pensei que poderia estudar o época.
Pendant ce temps, je me renseigne.
O Frank Russo era o dono do clube na época e ainda é agora.
Frank Russo possédait le club à l'époque, et c'est toujours le cas.
A canção romântica favorita na época.
Une des chansons romantiques préférées de l'époque.
Honrar a época junto com o homem.
En honorant le temps passé aux côtés de cet homme
Naquela época, o Kanan mantinha-nos na linha. Ensinou-nos o negócio, fez-nos homens.
Autrefois, Kanan nous a pris sous son aile, il nous a appris le business et a fait de nous des hommes.
Eu perguntei-te naquela época se algo aconteceu antes de nos separarmos.
Je t'avais demandé si ça avait commencé avant notre séparation.
Exactamente, e estou aqui porque não queimaste um amigo naquela época, mas estás prestes a queimar agora.
Exactement et je suis là. parce que tu n'as jamais vendu un ami mais tu es sur le point de le faire maintenant.
Na época, pareceu-nos o fim do mundo.
C'était comme la fin du monde pour nous deux à ce moment-là.
Sabia algo sobre esta época. As políticas, as pessoas, as suas roupas.
Je savais des choses à propos de cette époque leur politique, les gens, leurs vêtements.
Raramente se vêem tão tarde na época.
Il est rare d'en voir si tard dans la saison.
É época de caça.
- Allez! - La chasse est ouverte.
É uma grande diferença da época dos "Mouseketeers".
C'est très loin des mousquetaires.
É a época dos impostos, e o meu contabilista disse que vou receber reembolso.
C'est la saison des impôts, et mon comptable m'a dit Je vais être remboursé.
O Logan alguma vez falou sobre a morte do Jay na época?
Est-ce que Logan a jamais mentionné la mort de Jay à l'époque?
- É o fim da época de casamentos.
C'est la fin de la saison.
Eram rapazes problemáticos na época.
Ils posaient pas mal de problèmes dans le coin à ce moment là.
Mas não tinha um drone naquela época, pois não?
Mais vous n'aviez pas de drone à l'époque, n'est-ce-pas?
O Sam Bishop deve ter explorado estas fotos naquela época quando as tirou.
Sam Bishop a dû examiner ces photos quand il les a prises.
Na época em que era delegado, treinei alguns juvenis de basebol.
Autrefois quand j'étais adjoint, j'entraînais des jeunes au baseball.
Ela tinha 11 anos na época, e não conseguimos concluir a causa da morte.
Elle avait 11 ans à l'époque, et on ne peut même pas prouver la cause de la mort.
Castle, quando o conheci, ela disse coisas sobre o assassinado da minha mãe, coisas que eu não entendi na época.
Castle, lorsque je l'ai rencontré pour la première fois, il a dit des choses concernant le meurtre de ma mère, des choses que je... je n'ai pas comprises sur le moment.
Bem, passaste por uma época complicada, não foi?
Bien, vous avez eu une sacré journée, n'est-ce pas?
E os livros no seu interior eram de época.
Et les livres sont d'époque.
Ele diz que é uma má época do ano.
Je pensais que son père était un lobbyiste. Il dit que c'est une période difficile.
Houve uma época... em que eu acreditava que... nenhuma outra mulher faria este papel... excepto tu.
Il fût un temps... Il fût un temps où j'étais certain que... aucune femme ne réclamerait ce rôle... vous sauver.
Éramos jovens, na época.
On était plus jeune.
Na minha época, a Sonmanto cultiva alimentos.
À mon époque Sonmanto produisait de la nourriture.
Nesta época, as empresas ainda estão em competição.
À cette époque, les entreprises sont toujours en compétition.
Não nesta época.
Ni dans ce temps.
Há aspectos desta época que aprecio a sério.
Il y a des aspects de ce temps que j'apprécie vraiment.
Estavam convictos que esta cidade, esta época, era o início de uma anomalia cataclísmica do tempo.
Ils étaient convaincus que cette ville, ce temps étaient le point zéro pour une anomalie temporelle cataclysmique.
Eu não sei, mas surtiu efeito na minha época.
Je ne sais pas, mais ça a eu des répercussions dans mon temps.
Podes não acreditar nisso, mas, não era tão popular naquela época.
Je veux dire, tu ne le croiras peut-être pas, mais j'étais pas très populaire à l'époque.
A meio da época, certo?
La mi-saison?
O Tim que na época trabalhava com barcos?
Tim, qui travaillait sur les bateaux? Ce Tim? Oui.
Vivemos numa época extraordinária, Capitão.
On vit une époque remarquable, Capitaine.
Na época em que o Daniel foi alvejado.
Quand on a tiré sur Daniel.
O Simms tinha uma reputação na época em que eu voltei ao Departamento.
Simms avait une sacrée réputation quand j'étais au Bureau.
Acabei de me aperceber que está oficialmente aberta a época de caça a vocês.
C'est clair que pour vous, la saison de la chasse est officiellement ouverte.
Na época da fractura do pé.
Au même moment que la fracture au pied.