English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Fantasia

Fantasia translate French

2,846 parallel translation
Ele tem uma fantasia em que eu sou uma "stripper" com um coração de manteiga a quem ele ajuda a pagar a faculdade.
Il a dit qu'il avait le fantasme que je sois une strip-teaseuse avec un cœur en or et qu'il m'aidait à entrer à l'université.
Não é a minha fantasia normal.
Ce n'est pas mon fantasme habituel.
É melhor desejares que consiga impedir que a tua vida de fantasia destrua a minha vida real.
Tu preferes espérer que je ne puisse pas empêcherta ta vie imagianire de détruire ma vraie vie.
Vesti-las com essas peças pode fazer parte da fantasia.
Les habiller de cette façon pourrait aussi faire partie de son fantasme.
Refazê-las se encaixa na fantasia fixa dele.
Il est obsedé par son physique et les force à correspondre à son fantasme.
Tenho uma fantasia para você.
J'ai un costume en plus juste pour toi.
Não usarei fantasia de pirata e comeremos o jantar de Ação de Graças.
Je ne porte pas un costume de pirate, et nous sommes en train de manger notre repas du Thanksgiving.
- Nos teus sonhos. Sem querer acabar com a tua fantasia, mas se o Paul não é o Vingador Solitário, - isso muda tudo.
Sans vouloir perturber votre délire, s'il n'est pas le justicier, on doit reconsidérer son agression.
O pobre miúdo não sabe distinguir a fantasia da realidade e isso só está a piorar.
Le pauvre gamin ne distingue pas l'illusion de la réalité, et ça empire.
O que significa que não há aqui uma fantasia de glória.
{ \ pos ( 122,180 ) } Il n'y a pas encore eu de bouquet final.
Mas, infelizmente, apenas a sua fantasia.
Mais, hélas, uniquement de votre imagination.
Posso ajudar-te a distinguir o que é verdadeiro e o que é fantasia induzida pelos fármacos.
Je pourrais t'aider à démêler ce qui est vrai et ce qui est un délire induit par les médicaments.
Este "clima" negativo aqui está a arruinar a minha fantasia com os "Anjos de Charlie". E esse corte de cabelo também não ajuda.
Vous savez, l'onde négative qu'il y a ici est complètement en train de ruiner mon fantasme de Charlie's Angels
Eu estava prestes a perder-me numa pequena fantasia quando a campainha tocou, trazendo-me de volta para a realidade e fazendo-me voltar a sentir uma insegura miuda de escola outra vez.
J'étais sur le point de me perdre dans un petit fantasme quand la sonnette a retenti, me ramenant à la réalité et me plongeant de nouveau dans l'univers d'une écolière timorée.
- Eu sei. Mas tens de parar de assumir a enfermeira, porque a não ser que venhas com uma fantasia sensual, ele não vai gostar disso.
- Je sais, mais arrête d'être sa Florence Nightingale, parce qu'à moins d'avoir une tenue coquine, ça ne lui plaira pas.
Vives num mundo de fantasia.
Ta vie dans ce parfait compte de fée
Decidi usar a minha fantasia original.
- Je vais mettre mon premier costume.
Não é uma fantasia.
Ce n'est pas un costume.
A fantasia de cada homem.
Je vous ordonne de vous embrasser.
A Rachel foi sempre ingénua, vivia no Mundo da Fantasia.
Rachel était toujours naive, elle vivait dans un monde de fantaisies.
A Rachel era só uma fantasia.
Rachel était juste un fantasme.
Se vamos começar uma colecção de espadas de fantasia, e penso que já devíamos ter começado há muito tempo, será esta a espada indicada para começar?
Si nous commençons une collection d'épées imaginaires... Et ça fait longtemps que je pense qu'on devrait. ... est-ce la bonne épée pour commencer?
É uma porcaria de festa a fantasia!
Un vrai bal costumé!
Na psicologia, há um reino onde a fantasia se encontra com a ilusão.
Les corps les fascinent. Ils sont dans un monde mêlant fantasme et illusion.
Essa parte teria que se encaixar muito bem na fantasia dele.
Elle devra correspondre parfaitement à son fantasme.
Ele usou o corpo da funerária, para desenvolver o M.O. para viver a sua fantasia, e matar durante o temporal.
Il s'est entraîné avec ce corps. Il a testé son fantasme lors d'un orage.
Apaixonei-me por um homem casado e vivi intensamente a fantasia de que ficaríamos juntos para sempre. Éramos almas gémeas, amantes.
Je suis tombée amoureuse d'un homme marié... et j'ai vécu le fantasme... qu'on serait ensemble pour toujours...
- Sempre tive a fantasia de nadar nua numa piscina aquecida. Quando não estiver a tratar das suas necessidades, claro.
Ça a toujours été mon fantasme de nager dans une piscine chauffée... quand je ne serai pas à votre service, bien sûr.
Decidi ficar aqui, na terra da fantasia.
J'ai décidé de rester ici à La-La Land.
Ela disse que o violador do fato de borracha era uma espécie de fantasia sexual.
Il a suggéré que le violeur en costume de caoutchouc était un fantasme sexuel.
Apesar do alto risco, raptou a Monica em público, demonstrando que ela era essencial para a sua fantasia.
Malgré le risque élevé, il a enlevé Monica en public. Hope est au centre de son fantasme.
Na sua fantasia, imagina a Hope numa idade mais desejável.
Dans son fantasme, il envisageait Hope à un âge plus attirant.
És tu a ter sexo com um tipo com a parte de cima de uma fantasia do Chewbacca.
Tiens, te voilà en train de coucher avec un type qui porte le haut du costume de Chewbacca.
São os meus livros de fantasia preferidos.
Ce sont mes romans fantastiques préférés.
Já leste romances de fantasia suficientes para abafar um hipogrifo.
Tu as lu assez de roman fantastique pour - savoir comment étouffer un hipogriffe.
O rei dos livros de fantasia na nossa equipa de escritores de livros de fantasia?
Le roi des livres fantastiques dans notre groupe de d'écrivain du fantastique?
Essa fantasia do príncipe encantado com o Andrew...
Je suis désole mais cette fantaisie de prince charmant, tu la fais durer avec Andrew.
Quer tirar a fantasia?
Bas les masques.
É apenas uma fantasia, é pornografia da cozinha.
Il est trop cher. C'est juste un fantasme. C'est du porno culinaire.
Ou somos homens, a jogar às cartas de fantasia numa cidade de fronteira mágica?
Ou des hommes qui jouent à un jeu de cartes qui se déroule dans une ville frontière magique?
O Compeyson tinha uma fantasia por ela.
Compeyson s'était entiché d'elle.
Nada. Ficas sentado à espera, no teu mundo de fantasia, a sonhar com a Tori Frederking quando sabes que não a podes ter.
Tu vas juste rester assis là dans ton petit monde imaginaire à rêver de Tori Frederking, alors que tu l'auras jamais.
Esta pequena fantasia de quererem ser livres é tudo o que têm.
Il ne leur reste que ce rêve de liberté.
Argo. Uma aventura de fantasia científica. "
"Argo, une aventure de science-fantasy."
A Carolyn acarinha a fantasia de que eu vou permiti-lo.
Caroline se figure que je vais autoriser une telle chose.
E a mãe acarinha a fantasia que eu não fujo se ela não me deixar.
Et Mère, elle, se figure que je ne m'enfuirai pas si elle dit non.
Eles são fantasia.
C'est ton rêve, pas le mien.
A tua fantasia, não a minha.
Je ne la quitterai jamais.
Que fantasia.
Quelle idée saugrenue!
Disse-me para não lhe tirar a fantasia.
Je ne devais pas détruire l'illusion.
O estratega está a escrever um livro de fantasia para miúdos.
On écrit un roman fantastique pour enfants.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]