Translate.vc / Portuguese → French / Magia
Magia translate French
8,265 parallel translation
Esta noite, vou fazer algo voar usando verdadeira magia.
Ce soir, devant vous, je vais faire voler des choses en utilisant la vraie magie.
"FEITICEIRO DE MAGIA NEGRA AMEAÇA DE TERROR"
LE MAGE NOIR SÈME LA TERREUR
Sei que têm leis retrógradas para as relações com gente sem magia.
Vos lois arriérées sur les relations avec les non-sorciers.
Às vezes, os jovens feiticeiros e bruxas tentam libertar-se da magia para evitar a perseguição.
les enfants essayaient parfois de refouler leur magie pour éviter la persécution.
Tinha estado fechada e tinha sido castigada por conseguir fazer magia.
On l'avait enfermée et punie à cause de ses pouvoirs magiques.
Talvez os discípulos tenham roubado o corpo do Nazareno com magia, como disseram os sacerdotes.
Peut-être que les disciples ont volé le corps à l'aide de magie, comme l'ont dit les prêtres.
Suponho que faz tudo parte do teu espetáculo de magia para mim?
Ça fait partie de ton spectacle de magie pour moi?
Claro que alguns disseram que era tão louco quanto teimoso, mas eu acho que o encanto e a magia não aparecem do pé para a mão, malta.
Certains diront qu'il était aussi fou qu'entêté, mais je rétorque que le merveilleux et la magie exigent de l'acharnement.
E aquele seu teatro era um palácio de encanto e magia.
Votre théâtre était jadis un lieu d'émerveillement et de magie.
É um local de encanto e magia.
C'est le royaume de l'émerveillement et de la magie.
Ninguém vai aparecer por magia e salvar-te no fim.
Personne n'apparaîtra comme par magie pour te sauver.
- A magia.
- Je sens... la magie.
E também gosto desta magia aqui.
J'aime cette magie.
Mas aos 62, senti-me atraído para ela, como se numa multidão de caras meio esquecidas estivesse mais perto do cerne do mistério, um truque de magia que transformava o passado no presente.
Mais à 62 ans, cela m'attire. Comme si parmi ces visages à moitié oubliés je pouvais me rapprocher du mystère de la vie. Un tour de magie qui a transformé le passé en temps présent.
Então, veio surpreender-nos com os seus truques de magia, suponho?
Vous êtes venu nous éblouir avec vos tours de magie?
Parece uma fantasia feita de magia e pozinhos mágicos.
On dirait... un rêve fait de magie et de poussière de fée.
Não percam o meu espectáculo desta noite. Vou tentar um novo truque de magia.
Venez à mon concert, ce soir, pour un tour de magie.
Pensa em toda a tua magia, em todas as possibilidades.
Pense à toute sa magie. À toutes les possibilités.
Sabeis de alguma magia... que o possa ajudar?
Connaissez-vous un sortilège... qui pourrait l'aider?
Gostamos de pensar que acontece algo mágico no nascimento, mas a verdadeira magia é aguentar quando só apetece fugir.
Avez-vous des enfants, infirmière Crane? Cela n'a pas été une voie pour moi Le Seigneur nous donne ce dont nous avons besoin.
Não é magia.
Rien de magique dans tout ça.
Ele transbordava magia.
Il était rempli de magie.
Os Elfos estavam a ponto de serem aniquilados quando os seus ancestrais recorreram à magia.
Les elfes étaient sur le point d'être anéantis, lorsque leurs aînés se tournèrent vers la magie.
Que a magia... desta Terra... corra através das minhas veias... deste dia... até ao meu último.
Puisse la magie... de cette Terre... couler dans mes veines... à partir de ce jour... jusqu'à mon dernier.
Não está a dizer que acredita mesmo em magia?
Tu ne me dis pas sérieusement que tu crois en la magie.
Amberle, sabemos os dois que a magia morreu com os Druidas.
Voyons, Amberle, on sait tous deux que la magie est morte avec les druides.
Mostra alguma magia.
Montrez-nous de la magie.
Depois da Guerra das Raças, acreditei que a magia tinha desaparecido junto contigo e com o Lorde Feiticeiro.
Après la guerre des races, j'ai cru la magie disparue, avec vous et le lord sorcier.
Que a magia desta terra... corra através das minhas veias... deste dia até ao meu último. Invoco um monumento de pedra para me proteger... até que a última folha tenha caído da amaldiçoada Ellcrys.
Puisse la magie... de cette Terre... couler dans mes veines... à partir de ce jour... jusqu'à mon dernier.
Acreditas em magia, rapaz?
Tu crois en la magie, petit?
A magia fluía no teu pai.
La magie ruisselait en ton père.
Se há magia dentro de mim, porque não me ajudou a salvar a minha mãe?
Si j'avais de la magie, pourquoi ça ne m'a pas aidé à sauver ma mère?
Homens e mulheres sábios de cada espécie eram chamados aqui para estudar e treinar a arte da magia.
l'homme et la femme les plus sages de chaques espèces, ils étaient amenés ici pour étudier et s'entrainer à l'art de la magie.
É um livro que contém a história da magia das Quatro Terras.
C'est un livre qui contient l'histoire magique des quatres terres.
Porque não o chamam de livro de magia?
Pourquoi tu ne l'appelle pas juste un livre magique?
A magia é real.
La magie existe.
A magia vem sempre com um preço, Wil.
La magie n'est pas gratuite, Wil.
Druida, senti a tua magia.
Un druide, je sens ta magie.
É um poderoso Druida Elfo que foi corrompido pela magia negra.
C'est un puissant druide elfique corrompu par la magie noire.
Seis vidas inocentes foram abatidas dentro dos nossos muros e acusa demónios e magia?
- En effet! Six vies innocentes ont été massacrées dans nos murs et t'accuses les démons et la magie?
Não podes usar a tua magia como fizeste na Fortaleza dos Druidas?
Ne peux-tu pas utiliser ta magie comme avec le gardien des druides?
Nas suas cartas, disse que testemunhou a magia durante a Guerra das Raças.
Dans tes lettres... t'as dit avoir été témoin de magie durant la guerre des Races.
Pensas que só porque os orelhas-de-ponta dizem-nos que a magia acabou, é verdade?
Tu penses que parce que ces bâtards aux oreilles pointues nous ont dit que la magie était morte, que c'est la vérité?
Como deves lembrar que te disse, a magia vem com um preço.
Tu dois te souvenir Je t'ai dit que la magie a un prix?
O teu pai dominou as Elfstones, ele derrotou um Mal terrível, e a magia cobrou o seu preço.
Ton père maitrisait les pierres elfiques, il a vaincu un terrible mal, et la magie a réclamé son prix.
A magia afecta cada pessoa de maneira diferente.
La magie affecte chaque personne de manière différente.
E mesmo que consiga, o que duvido muito, a minha vida estará condenada pela magia que fritará o meu cérebro.
Et même si je réussis, ce qui est incertain, ma vie serait toujours condamnée car la magie m'aura grillé le cerveau.
Uma profunda hibernação restaurou a minha magia.
Une profonde hibernation qui restaure la magie.
O sem magia...
Non-Magique.
- Faz a tua magia.
La routine.
Ou para lhe criarem pernas por magia?
- Bonjour, ma Soeur!