Translate.vc / Portuguese → French / Pendant
Pendant translate French
58,076 parallel translation
Bem, enquanto tu treinavas, sofri coisas que nem podes imaginar.
Eh bien, pendant que tu t'entraînais, j'ai souffert de choses que tu ne peux pas imaginer.
Tu e eu não vamos encontrar grande alegria enquanto cá estamos.
Vous et moi ne trouverons pas Beaucoup de joie pendant que nous sommes ici.
Não vou a King's Landing enquanto
Je ne mettrai pas les pieds dans King's Landing pendant que
- Em Braavos, enquanto estava a treinar para ser uma faceless man.
- À Braavos, Pendant que je me formais pour être un homme-sans-visage.
Mas sei que nenhum de vocês é o tipo de pessoa que ficaria aqui sentada a discutir enquanto o mundo morre.
Mais ni l'un ni l'autre n'êtes du genre à vous chamailler pendant que les gens meurent.
Levei duas horas e meia a verificar o sítio primeiro.
J'ai tout vérifié pendant 2 heures et demie.
A minha organização irá perdoar-me. Eu disse-lhes que ambos fizeram uma data de coisas boas durante o nosso trabalho em conjunto.
J'ai dit que vous aviez fait de bonnes choses pendant notre travail.
Mas eu tive que apontar que houve determinados lapsos no respeitante às vossas medidas de disfarce, de que lhes falei durante a operação.
Mais j'ai dû souligner vos erreurs concernant vos couvertures, dont je vous ai parlé pendant l'opération.
Esteve lá dois anos, ex-Navy.
Très bien. Pendant deux ans, un ex de la NAVY.
Uma passagem muito breve pela segurança privada, agora és técnico de emergência.
Garde du corps pendant un temps, et te voilà ambulancier.
Arranjou um ponto para quem filmava a campanha que metia sempre o nariz mo bolo de todos.
Un point de moins pour la vidéographe qui embêtait tout le monde pendant le gâteau.
Ajuda se contares enquanto andas...
Ça aide de les compter pendant que tu marches..
Onde articulei as preocupações que temos sobre procedimentos criminais à luz de maiores interesses nacionais.
Pendant laquelle j'ai mentionné mes inquiétudes quant aux procédures pénales au vu d'intérêts nationaux plus larges.
Não, no meu turno.
Pas pendant mon service.
O seu filho esteve inconsciente por 12 anos.
Votre fils est resté inconscient pendant 12 ans.
- Não, tu... Estiveste a vegetar por 12 anos.
Non, tu... tu es resté un légume pendant 12 ans.
Não pedi para ser levado para fora da cidade por uma miúda ninja do Matrix a dizer que vivemos uma vida juntos enquanto estava em coma.
Je n'ai certainement pas demandé à être conduit à des kilomètres en dehors de la ville par une fille ninja sortie de Matrix me disant que nous avons vécu ensemble pendant que j'étais dans le coma.
Cresceste enquanto estive fora? - Não!
Tu as grandi pendant mon absence?
O Vargas planeia continuar a viagem de autocarro dele para o sudeste enquanto a Grant encerra a campanha dela com uma série de comícios em estados chave indecisos.
Vargas prévoit de continuer son tour de bus dans le Sud-Ouest Pendant que Grant conclue sa campagne avec une série de meeting dans les États clés
Mas deixaste bem claro durante as gerais que não irias querer a minha ajuda.
Mais tu l'as rendu parfaitement clair pendant les générales que tu ne voulais pas de mon aide.
Juntaste-te ao negócio de família, foste para a equipa Pope, e pelo caminho tornaste-te a menina do pai, e agora todos os teus sentimentais tornaram-se frios e escuros.
Tu as rejoins les affaires familiales, la Team Pope tu es devenue la fille à son papa pendant tout ce temps et maintenant tout te semble froid et sombre
Como é que o Director da agencia nacional de segurança desaparece quase nove horas no meio de uma das maiores crises de segurança nacional da nossa história?
Comment le Directeur de l'Agence Nationale de Sécurité a pu disparaître pendant près de 9 heures au milieu de l'une des plus importantes crises de sécurité nationale de notre histoire
Durante a entrevista do Jake com a Sally, entra naquele quarto de motel, vê o que há lá.
Pendant l'interview de Jake avec Sally Allez dans la chambre du motel, voir ce qu'il y a dedans
Nesta casa, podes querer dar-lhe com um taco de golfe na cabeça enquanto ele dorme, mas fora daqui, o Jake Ballard é um funcionário público, sacrificando-se para que pessoas normais possam pensar que estão seguras, fingir que estão felizes.
Dans cette maison, tu peux vouloir balancer un club de golf dans sa tête pendant son sommeil mais dehors, Jake Ballard est un serviteur public se sacrifiant pour le peuple qui peut penser être en sécurité, prétendre qu'il est heureux
E enquanto estás a fazer o teu sacrifício por esta grande nação... Ser a esposa que ele precisa...
Et pendant que tu fais ton sacrifice pour le bien de cette nation être la femme dont il a besoin
Tudo o que sei, é que o Cyrus vai apanhar a pena de morte enquanto eu fico com a Oval, e não quero isso.
Tout ce que je sais c'est que Cyrus risque la peine de mort Pendant que je prend le bureau Ovale et ce n'est pas ce que je veux
Jennifer, tens de esperar por nós na outra sala enquanto falamos.
Jennifer, vous devriez nous attendre dans l'autre pièce pendant qu'on discute.
Tive o privilégio de servir o prazer do Presidente por...
J'ai eu le privilège de servir le président pendant...
Por demasiado tempo.
Pendant beaucoup trop longtemps.
E enquanto estavas a fazer tartes para os teus professores de ciência politica e a pavonear-te pelo pátio a fingir que defendias alguma coisa, eu, estava a dar tudo o que tinha ao meu pais.
Et pendant que tu préparais des tartes pour tes professeurs de sciences-po et que tu te pavanais en prétendant te battre pour quelque chose, je donnais tout ce que je pouvais à ce pays.
Enquanto ele estiver na sala de estar.
Pendant qu'il est dans la salle de crise.
Mas apenas por agora, durante o dia, por 15 minutos, achas que podemos tentar?
Mais juste maintenant, juste pour aujourd'hui, juste pendant 15 minutes, vous pensez que vous pourriez essayer?
Fiz tudo em meu poder para tirá-lo de lá enquanto tu fizeste tudo em teu poder para mantê-lo lá, fechar os olhos à inocência dele para proteger o teu pai, para proteger o teu lugar na Sala Oval.
J'ai fais tout ce que je pouvais pour le sortir de là pendant que tu faisais tout ce que tu pouvais pour qu'il y reste, en fermant les yeux face à son innocence pour protéger ton père, pour garder ta place dans le bureau Ovale.
Porque encheu os bolsos durante anos?
Parce qu'il a rempli ses propres poches pendant des années?
Terra e Marte apontam essas malditas coisas um ao outro há mais de cem anos.
La Terre et Mars se sont menacées avec ces trucs pendant plus de 100 ans.
Os frutos de quase 200 anos de ciência neo-evolucionista estão ao nosso alcance.
Les fruits des travaux menés par la néolution pendant 200 ans sont à notre portée.
Durante todo o tempo pensei que estava a lutar contra o Zod.
Pendant tout ce temps je pensais que battre avec Zod.
Estiveste inconsciente durante dias, J'onn.
Tu as été dans le coma pendant des jours, J'onn.
Não vais querer um público de civis inocentes quando lutares com a Rhea.
Tu ne veux pas de personnes innocentes pendant ton combat avec Rhea.
É um dispositivo que o meu irmão criou para manter os humanos em segurança enquanto irradiava "kryptonite" na atmosfera.
C'est un dispositif que mon frère a inventé pour garder les humains saufs pendant que l'atmosphère rayonne de Kryptonite.
Enquanto esteve ausente... eu tive um relacionamento...
Pendant votre absence, uh... J'ai été dans une relation...
Se disseres "humanidade" vais ver a vomitar, sem parar, por duas horas.
Si tu dis "humanité", tu vas découvrir que je peux vomir pendant deux heures sans m'arrêter.
Eu brilhei por semanas, literalmente.
Je brillais pendant des semaines. Littéralement.
- e, por horas...
- oh, et pendant des heures, nous...
Não podes olhar as tuas mãos por 12 horas.
Tu ne peux regarder tes mains pendant 12 heures.
Queridos homens de equipamento assustador, não veem que somos mulheres boas e devotas que não têm feito mais nada senão rezar há horas para que tudo isto acabe pacificamente?
Gentils bons hommes en tenues effrayantes, ne voyez-vous pas qu'on est toutes des femmes pieuses qui n'ont fait que prier pendant des heures pour une résolution pacifique?
Quero dizer, não tenho notícias dela há meses. Mas um dos amigos dela disse que ouviu dizer que ela estava aqui, mas o sangue e as balas... Se sabe onde ela está, por favor, diga-me.
Je n'ai rien su d'elle pendant des mois, et... mais alors une de ses amies... a dit savoir qu'elle vivait là, mais le sang et les balles... si vous savez où elle est,
Ele deixou um miúdo fugir durante o ataque. A Ocupação descobriu.
Il a laissé un jeune fuir pendant un raid.
Enquanto estavas de beicinho, andei novamente!
Pendant que tu boudais, j'ai refait un tour!
Ensaiámos durante três horas!
Nous l'avons répétée pendant 3 heures!
Reportagem desde o rancho do Presidente em Santa Barbara.
C'était pendant une émission de radio du Président Reagan.