English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ З ] / Знаю по опыту

Знаю по опыту translate English

110 parallel translation
Я это знаю по опыту.
- Yes, sure. I know a bit of that.
Умерли, знаю по опыту.
As dead as I've seen in a while.
Знаю по опыту.
I know from experience.
И потом, знаю по опыту, половина счастья в ожидании.
Far as I'm concerned, the chase is half the fun.
Знаю по опыту : чем больше отрицаете, тем хуже.
Take it from me, denying only makes things worse.
Я знаю по опыту, что дисциплина - это не легко.
I'm aware from experience That to be disciplined is not easy.
Знаю по опыту, что после соли полезно выпить стопку текилы и закусить её лаймом.
I find that it helps if the salt is followed by a shot of tequila and some lime.
.. знаю по опыту, что спасти отношения может только умение прощать.
learned that the only way relationship survives is by forgiving.
Знаю по опыту.
I speak from experience.
Знаю по опыту.
That's what I find.
Только я по опыту знаю, что дядины советы надо слушать.
I learned by experience never to go against my uncle's tips.
Это очень трудно, я знаю по своему печальному опыту.
This difficult thing, as I know of sad experience.
Я думал, что знаю о жизни все, по собственному опыту или из книг.
I thought I knew everything about people, out my own experience or from books.
Я знаю это по своему опыту.
I should know, I was brought up like that, too.
Я знаю по собственному опыту... Есть вещи, которые ребенок не может выдумать.
I know from experience... there are things a child cannot make up.
- По своему опыту знаю, что... старые битвы интересны лишь историкам.
- It's been my experience that discussions of old battles only interest historians.
По опыту знаю, когда кто-то задаёт подобный вопрос последнее, что им нужно - честный ответ. Им нужно воодушевление.
In my experience, when someone asks that question, they're not looking for honesty, they're looking for reassurance.
Поверь, он не стоит так дорого, я знаю по личному опыту.
I know he isn't worth that much, from personal experience.
€ ваш командующий офицер и по своему опыту знаю, что отсутствие противника - хороша € новость.
I am your commanding officer and in my experience it is proper - to greet the absense of an enemy as good news.
По опыту я знаю, что они невысокого мнения о меняющихся.
I know from experience they don't much care for changelings.
Как бы Барни ни романтизировал их отношения - этакая "Красавица и чудовище" - я знаю по собственному опыту,..
No matter how Barney might want to romanticize it... and make it Beauty and the Beast...
Красивые слова, но по опыту я знаю,..
The sentiments are handsome, but from better experience,
Слушай меня, я знаю этот тип по своему опыту :
You listen to me. I know this type of guy from my past experience.
... я по собственному опыту знаю, что секс всё только осложняет.
I found that sex can really complicate things.
Сверенджен замазан на взятках. По своему опыту знаю.
That Swearengen traffics in bribes, I testify to firsthand.
Я по опыту знаю, люди, которые не любят копов, имеют на то причины...
In my experience, people who just don't like cops have a reason- -
Как психолог, я по своему опыту знаю что для тебя будет лучше, если ты будешь отвечать как можно честнее.
From my own professional experience, I know that it's best to be honest.
По опыту знаю, что алкоголикам не нужна причина.
I've learned through experience that alcohol doesn't need a reason.
Я по опыту знаю, что преступники не просто начинают, они идут все дальше, пробуют что-то еще.
And in my experience sex offenders don't just start, they develop, try stuff out.
Но я по опыту знаю : поэзия проникает в человека с первого взгляда или уже никогда.
But in my experience, poetry speaks to you at first sight or not at all.
Я знаю, что это нелегко, но могу сказать по собственному опыту, лучше это сделать, пока ваши родители еще живы.
I know it isn't easy, but I can tell you from personal experience... It's better to do it when your parents are still alive.
По опыту знаю, если коп вызывает в комнату для допросов, ничего хорошего не жди.
My experience, whenever a cop wants to talk in an interview room, nothing good comes of it.
Знаю по личному опыту.
It has always been my experience.
Когда полицейский остается без жетона, по опыту знаю, он явно затевает недоброе.
When a policeman takes off his badge, in my experience, it usually means he's up to no good.
Знаю по личному опыту, ведь в твоём возрасте я тоже изводила одну девочку из своего класса.
I speak from experience, honey, because when I was your age, I bullied a girl in my class, too.
Не то что я это знаю... по опыту.
What the fuck?
Слушайте, я знаю по собственному опыту, что, заставляя кого-то страдать, ты не избавишься от боли.
Look, I know from experience that making someone else suffer doesn't make your pain go away.
Я знаю это по своему личному опыту, его планы иногда бывают сомнительными.
I know from personal experience, his agendas can sometimes be questionable.
По своему опыту я знаю, важно, кто доносит информацию.
From my experience, it depends a great deal on who's sending the message.
Знаю по своему опыту.
I know from personal experience.
Хоть я и не могу говорить от лица Господа, но я по опыту знаю, что он заговорит с тем, кто захочет его услышать.
Now I can't speak for the lord, but it has been my experience that he will talk to anybody who will listen.
Я по собственному опыту знаю, как это смотреть со стороны, как кто-то другой уходит с человеком, который тебе нужен.
I know from experience what it's like to watch from the outside as someone else walks away with the person you want.
Правда? По опыту я знаю, что при разводе люди обычно проявляют все свои худшие качества.
In my experience, divorce normally brings out the worst in people.
По своему опыту я знаю - такое может проделать лишь человек, прошедший аналогичную подготовку.
In my experience, it takes someone who's received similar training to do what you did to them.
По опыту знаю - это всегда не тот, на кого думаешь, а это исключает Чака.
I know from experience it's never who you'd think, so that rules out Chuck.
По своему опыту знаю, когда кто-то говорит вам, что они в деле полностью, вам лучше надеяться, что их языки тоже в деле.
In my experience, when someone has to tell you they're all the way in, you'd better hope their tongue works.
По личному опыту знаю.
She does that all the time.
По своему опыту знаю, что агенты продвигаются по службе, если им не мешать.
In my experience, operatives only rise as high as you let them.
Знаю по своему опыту, в то время как со стороны мужчины не всегда уместно неожиданно поцеловать женщину, мужчина вряд ли воспротивится, если женщина сделает это.
In my experience, whilst it's rarely acceptable for a man to surprise a woman with a kiss, men rarely raise objection when women do the same.
Послушай, дружок, бывает, что ты идешь произносить речь и тебе кажется, что всё помнишь, знаю по собственному опыту.
Hey, buddy, sometimes, when you get up there, you think you have it in your head, and I know this from experience.
По собственному опыту знаю, каково это - идти напролом после ранения.
I know from firsthand experience what it's like to push too hard after a trauma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]