English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Т ] / То вроде игры

То вроде игры translate English

29 parallel translation
Это что-то вроде игры.
It's just sort of a game.
Что-то вроде игры "Надуем постояльцев"?
A little game of what, get-the-guests?
Это стало чем-то вроде игры... в шахматы.
It became kind of a game, like, uh, chess.
- Это что-то вроде игры слов...
- It's a sort of play on words... - It...
Она сказала, это что-то вроде игры.
A surprise for him.
Что-то вроде игры.
It's like a game.
Это для них что-то вроде игры.
Some kind of game they're playing.
Что-то вроде игры Редскинс.
Kind of like a Redskins game.
Надо добавить что-то вроде игры.
I need an added value for example : gaming
Это стало чем-то вроде игры.
It became a sort of game.
Может быть это из-за того, что я не облажался в своей жизни или потому что я был ответственным, поэтому бегать за моими девушками... для него было чем-то вроде игры.
Maybe it's because I didn't screw up my life or because I take responsibility for things, so going after my girlfriends... it's always been like this little game to him.
Ёто будет что-то вроде игры с волчками.
It's kind of like a spinning top.
Это было что-то вроде игры.
It was kind of like a game.
Я думал быть героем что-то вроде азартной игры.
I thought being a hero would be all fun and games.
Что-то вроде видео игры за 30 миллионов долларов.
It's kind of like a 30-million-dollar video game.
У нас тут что-то вроде ролевой игры?
Yeah.
Я всегда любила игры но они были чем-то вроде развлечения, хобби.
I always had a love for games... but it was only a passion, like a pastime, a hobby.
В прошлом месяце Коди вышел из себя из-за игры в карты или чего-то вроде того.
Last month cody got mad over a card game or something.
Что-то вроде ролевой игры.
It's like role-playing.
Я всегда выходил из игры, а потом они все кричали что-то вроде : "Джулиан снова облажался".
I always used to strike out, and then they'd yell stuff like "Julian's screwed again."
Я пытаюсь восстановить чувства от игры, какие мы имели в детстве... до того, как появился Интернет, и повсюду ходили слухи, вроде "А я слышал, что если встать в угол на пять секунд, нажать стрелку вниз" "а потом дважды подпрыгнуть, то тебя куда-то перенесёт."
I'm trying to recreate that experience of playing games as a kid before the Internet existed and hearing these kind of urban legends "Hey, I hear if you go stand in the corner for 5 seconds and press down" and then, you jump two times and it warps you somewhere. "
И если это будет речь в стиле "парни вроде нас никогда не выходят из игры", то попридержи ее.
Yeah, well - - and if this is gonna be the "guys like us are never out" speech, save it.
Не думаете, что он мог затаить на вас обиду из-за игры или даже попытаться... запланировать что-то вроде реванша?
Do you think he might harbor any resentment toward you about the game or even try to... engineer some kind of a rematch?
Это было что-то вроде игры, пока она не узнала, что я женат, и не бросила меня. Да.
It was like a game till she found out
Что-то вроде голубой игры...
You know, the gay game... Uh-huh.
Цель игры состоит в том, чтобы создать территории, проводя что-то вроде границ... камнями.
The goal is to form territories by creating borders with the stones.
Несмотря ни на что, были игры вроде этой, где остров Джонас отставал в счёте до последних минут игры, но ему не хватало до выигрыша всего одного очка, тут-то и происходит вот что...
Despite everything, there were games, like this one, where Isla Jonas are down to the closing minutes of the game, but still need to get one last point to win, which is when this happens...
Что-то вроде Call of Duty, World of Warcraft, но не конкретно эти игры.
This'll be your "Call of Duties," your "World of Warcrafts," but not those exact games.
И я говорю о чём-то вроде боевика наподобие "последнее дело и я выхожу из игры", понимаешь?
And I'm saying, like, action movie, "one last job and I'm out" type of thing, you know?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]