English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ У ] / Уверенность в том

Уверенность в том translate English

59 parallel translation
Отсюда и уверенность в том, что вы не откажетесь.
That's why I know you're going to agree.
За крепким лбом капитана стрелков с картины семнадцатого века жила непоколебимая уверенность в том, что газеты предназначены для жалоб на глупость и несправедливость.
Behind the solid forehead of a 17th century chief archer still lived the encouraging idea that newspapers are there to complain about stupidity and injustice.
Глядя, как Холмс устраивается в экипаже, я вдруг ощутил уверенность в том, что мы непременно с ним встретимся.
As I watched Holmes settle in, a sudden feeling came over me, that I would most certainly be seeing him again.
Нет, не стоит. Сэр выражает абсолютную уверенность в том, что он только что сказал?
Is sir in absolute possession of sureness in this regard?
Что же касается успехов, сделанных на этом саммите по борьбе со СПИДом в Африке все стороны выразили оптимистичную уверенность в том, что соглашение скоро будет достигнуто.
With regards to the progress made here at the summit for African AIDS relief all parties are optimistic that an agreement will be reached soon.
Нет, это тот же самый. И ты это прекрасно знаешь. И как только они получили уверенность в том, что бомба находится внутри района 13 и никуда не денется, они призвали свою лучшую сторожевую собаку привести её в действие!
And once they were sure... the bomb was on the inside of Barrio 13... and that it wasn't going anywhere... they got their best pit bull to set it in motion.
Смею выразить уверенность в том, что оба ваши родителя нашли свое место в раю.
This humble person feels confident both your honored parents have found their places in paradise. But happily... "
Избавь нас от зла и дай нам уверенность в том, что ещё будет не один перепих, Аминь.
Deliver us from evil, or grant us the certainty of being caked enough to give not one iota of a fuck. Amen.
Я получила веру, уверенность в том, что существует некто, кто могущественнее любого врача.
I've got faith, I've got trust and a belief that there is a person out there who is stronger than any medical person.
Но настоящая память о Бене - это не ордена и церемонии, это работа, которую мы провернули, и уверенность в том, что его жертва была не напрасной.
The real memorial for Ben is not in medals and ceremonies, but in the way we carry on with our work to make sure that their sacrifice was not in vain.
И я чувствую твёрдую уверенность в том, что должна совершать свои открытия в одиночку.
And I feel with great certainty that I must chance to make a discovery of my own.
что уверенность в том, что тебя кто-то всегда прикроет..
Knowing there's always someone there who has your back...
То есть хотите разменять... уверенность в том, что вы выживете на неуверенность в том, что выживет она.
But you'd be trading... the certainty that you'll live for the uncertainty that she'll live.
Уверенность в том, что ты помогла подруге.
Just the knowledge that you're helping a friend.
♪ Если я не вижу ленту... ♪... уверенность в том, что есть место, которому вы принадлежите.
♪ If I don't see a ribbon... ♪... safe in the knowledge there's a place you belong.
Уверенность в том, что выбор сделан правильно, не связана с мастерством.
We need to sense, Yes it's him or Yes it's her. It's got nothing to do with acting.
Оказывается туалеты очень удобны в такие моменты и я чувствую уверенность в том, что Кадди не зайдет
It turns out, toilets are handy in this situation, and I felt relatively sure that Cuddy wouldn't come in.
Это были русские горки, но я развил в себе большую уверенность в том, что я из себя представляю и что делаю.
It's been a real roller coaster, but I've developed more of a confidence in who I am and what I do.
Ничто из того, что вы говорите не может пошатнуть мои убеждения или абсолютную веру и непоколебимую уверенность в том, что Бог создал Рай и Ад и создал нас всех по своему образу и подобию.
Nothing that you can say or do can shake my belief or faith in the sure and certain knowledge that God made heaven and earth and created us all in His own image.
Они совершенно не уважают людей вокруг себя. зато у них гипертрофированная уверенность в том, что все им чего-то должны.
They have a complete lack of consideration for anyone else and an overly developed sense of entitlement.
Говорит, что он "оттачивал свою методику". Единственное, что он отточил, так это уверенность в том, что люди без проблем в браке выйдут от него хотя бы с одной.
Says he's "honed his method." The only thing he's honed is making sure that if you don't walk in with a marriage-destroying problem, you won't leave without one.
Ну, это только потому что у меня есть уверенность в том, что я нашел счастье.
Well, that's just because I have confidence that I'll find happiness.
Уверенность в том, что это не мошенничество, убеждённость, что никто не манипулирует процессом.
Making sure that there's not fraud, making sure that- - That someone's not manipulating that process makes all the sense in the world to me.
Уверенность в том, что все это время что я был по-настоящему влюблен в тебя, твои чувства ко мне были настоящими.
To know that this entire time that I've been completely in love with you that what you actually felt for me was real.
И единственная вещь, которая заставляет меня пройти через это, это уверенность в том, что я вернусь домой к своей семье.
And the only thing that gets me through that is knowing that I'm coming home to my family.
Я никогда за него не выйду, и чем глубже я в это погружаюсь, тем сильнее моя уверенность в том, что я не хочу замуж.
I am never going to marry him, and the deeper I get myself into this, the more I feel absolutely certain that I don't want to get married.
Эта уверенность в том, что кто-то сделал меня таким... Я не знаю, откуда она взялась.
Uh, this-this conviction that someone did this to me I don't know where it comes from.
И он карабкается на коленях по ступенькам Пилатовой лестницы, что должно было дать ему какого-то рода уверенность в том, что он не будет слишком долго гореть в чистилище.
AND SO CLIMBING UP THESE, PILATE'S STAIRS, ON HIS KNEES, WHICH WAS SUPPOSED TO EARN YOU SOME KIND OF ASSURANCE OF NOT BURNING IN PURGATORY FOR TOO LONG.
Скепсис вызвала ваша уверенность в том, что вечер будет потрачен даром.
You were skeptical because you thought...
Дайте Брони уверенность в том, что все они хорошие люди, которые любят детское шоу за то, какое оно есть.
Give Bronies the benefit of the doubt that they're all good people that like a kids'show for what it is.
Меня раздражает не само предложение выписать чек, а ваша уверенность в том, что я всегда буду их выписывать.
It's not writing a check that irks me. It's the unceasing assumption that I always will.
Я выполнил своё исследование, провёл неформальный опрос, и ко мне пришла твёрдая уверенность в том, что я сделал правильный выбор.
I've done all my research, I conducted an informal poll, and I've arrived at the rock-solid certainty I've made the right choice.
Значит, несмотря на вашу уверенность в том, что вы всю ночь пробыли вместе, есть вероятность, что он мог уйти из дома в промежуток между ужином и фильмом, разве не так?
So, even though you believe you were in the house together the entire night, it's possible he might have left the house for a period of time after dinner and before the movie, is it not?
Среди всего прочего - уверенность в том, что мир не черный и не белый, но бесспорно серый.
Among other things... Is the certainty that the world is neither black nor white but decidedly gray.
Вы переняли у своего друга ужасные привычки, Брандт. И худшая - уверенность в том, что Вы можете добиться любого результата.
You've picked up some terrible habits from your friend, Brandt, the worst of them being that you still believe you can control any outcome.
В его сердце росла уверенность в том, что его братья погибли, и настал его черед убить зверя или погибнуть в битве с ним.
A certainty grew in his heart ; his brethren were dead, and it was up to him to kill the beast or die trying.
Единственное, на что Лиам делает ставку, единственный способ давления на нас, который, он думает, у него есть – его уверенность в том, что мы никогда не скажем правду.
The one thing that Liam is banking on- - the one piece of leverage he think's he's got- - is thinking that we would never tell the truth, right?
Знаете, Тегусигальпе и Гондурас не столь экзотичны, как моя уверенность в том, что все в этом мире имеют право на медицинскую помощь и этические человеческие права.
You know the location of Tegucigalpa and Honduras is not as exotic as it is my belief that everyone in the world has a right to medical care and ethical human rights.
Он её освоил, потому что хотел подарить мне уверенность в том, что я всегда в безопасности.
He learned it because he wanted to give me the gift of always knowing I'd be safe.
Ее уверенность в том, что однажды они поженятся, ни разу не ослабла.
Her certainty, that one day they'd marry, had never wavered.
Сложно ли мне понять какие эмоции могут заставить полицейских захотеть увеличить или подкрепить уверенность в том, что он убил Терезу Хальбах?
Do I have any difficulty understanding what human emotions might have driven police officers to want to augment or confirm their beliefs that he must have killed Teresa Halbach?
Ты проделала блестящую работу. Это подтверждает нашу уверенность в том, что человечество, от насилия не излечить.
Your recent work has impressed as much but it has confirmed our belief that mankind cannot be redeemed.
Знаю, единственное, что нас объединяет, это уверенность в том, что наши родители завели слишком много детей, но, может, мы оставим малышей поиграть и пропустим по-одной?
Listen, I know that the only thing that we agree on is that our mom and dad had one too many children. So why don't we just let the kids play with their toys and go get a little drinkey-poo?
Главная польза денег в том, что они дают тебе уверенность что с помощью их ты можешь решить любую проблему.
I'm rich, Mike. One of the best things about being rich is the security of knowing you can buy your way out of any problem.
Меня всегда забавляла уверенность компании в том, что можно достичь больших перемен после 20-минутного собрания в крутом небоскребе.
Always amuses me when corporate thinks they can make some big change with a 20-minute meeting in some fancy high rise.
Моя проблема в том, что я не излучаю уверенность.
My problem is, I don't project confidence.
Ќо дело в том, однако, что такого рода уверенность ограничивает человека.
The thing is, though, that kind of certainty limits a man.
Это говорит мне о том, что вы подбадривали его и вселяли в него уверенность.
It tells me that you encouraged him and you gave him a lot of confidence.
Дело в том, что важно то, что у тебя есть полная уверенность в человеке, который будет держать твое сердце в руках.
The point is, what's important is that you have complete confidence in the person who will hold your heart in his hands.
Хитрость в том, чтобы составить тихую уверенность что при необходимости возможно насилие...
The trick was to cultivate a quiet certainty that should it be needed, violence was on offer...
Факт, что родители не могут объяснить возникновение травм у ребёнка, и уверенность в словах медэксперта, что они не могут возникнуть по причине третьей стороны, убедили меня в том, что черта для передачи ребёнка службе опеки достигнута.
The fact that the parents cannot explain the injuries, and that a medical expert is confident they are a result of a third party, convinces me that the threshold for an Interim Care Order is reached.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]