Боевой translate French
857 parallel translation
А сейчас, если вы возьмете эти листки бумаги, которые вам раздали мы все исполним наш боевой клич.
Le papier qui est entre vos mains vous indique notre cri de guerre.
- Хорошо ли я исполнил боевой клич?
Satisfait du cri de guerre?
Ты, конечно, умный молодой боевой петушок, Ван, но и я еще не настолько стар, чтобы бояться схлеснуться с тобой.
Tu es un coq de combat rusé, Van, mais je ne suis assez vieux pour avoir peur que tu me voles dans les plumes.
Да, я верю в боевой дух, но в боевой дух с трезвой головой.
Se.battre. oui. Mais de manière organisée Etén ^ gardant espoir.
Не отрицаю, оно повлияло на мой боевой дух.
Ça ne m'ennuie pas de dire que ça a fait quelque chose à mon moral féminin.
Ничто так не укрепляет мой боевой дух, как ее мягкие плечи.
Rien de tel qu'une épaule féminine.
Ты не знаешь, как шуба влияет на женский боевой дух.
Un vison, ça remonte le moral!
Да, боевой дух, знаю.
Oui, bien sûr.
Проследить, чтобы он при полной боевой выкладке бегом добрался до Колеколе и обратно. - Потом привести его ко мне.
Cet homme chargé de son barda, fera Kole-Kole et retour.
Просто у меня есть боевой опыт... Правда, все битвы, где я участвовал, были проиграны.
J'ai l'expérience des batailles, toutes des batailles perdues.
Где боевой дух?
Remuez-vous.
Я служил в боевой пехоте.
C'est sur la guerre, non?
- Г-н боевой товарищ!
- Mon vieux camarade!
- Боевой товарищ!
Camarade! Quelle répartie!
Это песня смерти. Боевой вождь должен сохранить лицо.
Le chef doit sauver la face.
- Боевой вождь.
- "Le Balafre", hein?
Срочный сбор через час! В боевой форме!
Dans une heure, appel spécial en équipement de marche.
Он поднимет боевой дух солдат семьсот первого полка.
La combativité du 701e régiment en dépend.
Покажите боевой ход судна.
Vitesse de combat, hortator.
Боевой ход!
Vitesse d'attaque.
Я думал, нас позвали на пикник, а не на бунт чокнутых жен в боевой раскраске - мне это неинтересно.
Je croyais que c'était un pique-nique, pas une révolte d'épouses timbrées. Ça ne m'intéresse pas d'y assister.
Я думал это боевой корабль...
Je me disais aussi que c'est silencieux cet engin.
В условиях боевой тревоги оцепление базы и ее защита является стандартной процедурой.
La base est en Alerte Générale. Elle est bouclée et défendue par les troupes.
Нам следует поднять боевой дух солдат, позволив им преследовать врага.
Pour le moral des troupes, il faut continuer à attaquer les campagnes.
Ну, Доктор, вот для тебя конь - боевой, и даже лучше.
Eh bien, Docteur, voilà votre dada de guerre.
Построиться в боевой порядок.
FFINCH : Formez les rangs.
Боевой дух в этой бутылке.
L'esprit combatif du soldat est dans cette bouteille.
Все орудия в боевой готовности.
Toutes les armes sont opérationnelles.
Внимание. Машинное отделение в состоянии боевой готовности.
Attention, alerte en salle des machines.
Они подорвут твой боевой дух.
Tu te decourageras.
К нашему прибытию весь боевой состав Финляндии должен быть готов.
Que tous les véhicules de combat soient prêts à leur arrivée.
Переходим к полной боевой готовности.
Parez batteries de phaseurs.
Судя по данным, кнопку сброса капсулы нажали до боевой тревоги.
Il indique que le bouton de largage a été pressé avant l'alerte rouge.
И это дает вам полномочия поднять весь квадрант по боевой тревоге?
Et comme ça, vous mettez tout un quadrant en alerte?
Клингонский боевой корабль находится в ста километрах от Космической станции К-7, пока его капитан ждет в кабинете управляющего станцией.
Un vaisseau de guerre klingon rôde à 100 kilomètres de la station K-7 tandis que son capitaine est dans le bureau de la station.
Вы забыли боевой крик.
Vous avez oublié notre hurlement.
Отбой боевой тревоги.
Levez l'alerte rouge.
- Отбой боевой готовности, м-р Сулу.
Levez l'alerte rouge.
Вы все должны уже быть на местах, если тревога оказалась бы боевой!
Vous iriez plus vite si c'était vrai! Sur le champ!
Сегодня вы стали боевой эскадрильей. "
Cet escadron est maintenant opérationnel. "
Хорошо, сделай и ее действующей боевой.
Très bien. Rendez-les opérationnels.
Что кажется маловероятным с береговой охраной в полной боевой готовности.
"Mais cela semble peu probable avec les Gardes-côte en état d'alerte".
Отбой боевой тревоги.
Fin de l'alerte.
Спок, кохранское торможение - это стандартный боевой маневр.
Spock, il s'agit d'une manoeuvre classique.
- Давайте. - Ладно, парни, мы все... должны поблагодарить генерала за то, что он поднял наш боевой дух.
- Messieurs, il ne nous reste plus... qu'à remercier le général Dreedle pour sa visite et son enthousiasme.
Люди встревожены, боевой дух падает.
Vous n'avez pas cessé de saboter le travail du colonel Cathcart.
Всем полицейским : с данного момента держать оружие заряженным и в боевой готовности.
Veuillez garder vos armes chargées dès à présent.
- Для проверки боевой готовности.
- Pour voir si on est prêt au combat.
Нет, не оправдание, ежели боевой приказ не выполнен.
Quelle justification, si la mission qui m'est confiée n'est pas accomplie.
Включить сирену боевой тревоги.
Enclenchez l'alarme de collision.
Все орудия в боевой готовности.
Parez à faire feu.