English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Понял бы

Понял бы translate Turkish

707 parallel translation
Любой, у кого есть глаза, понял бы это.
Gözü olan herkes bunun kunduz olduğunu bilir.
Я сделал бы глупую ошибку, но понял бы это лишь по взглядам окружающих.
Bir hata yapar ve herkes bana bakıncaya dek bunun farkına varmazdım.
Если бы ты посмотрел подольше, папа, ты понял бы, что он очень милый.
Biraz daha uzun baksan iyi bir insan olduğunu görürdün.
Мы не попали в аварию при посадке, на оборот я понял бы это сразу.
Bir yere çarpmadık aksi halde bunu hemen farkederdim.
Генерал Мэндрейк понял бы о чём я говорю.
General Mandrake ne demek istediğimi anlardı.
Я прервал вас потому, что Номад не понял бы вашего гнева.
Araya girdim çünkü Nomad kızgınlığını anlayamazdı.
- Мой хахаль не понял бы разницы.
Yemek yiyeceğim kişi aradaki farkı anlamaz zaten.
Я бы не понял, что мы едем не в Инверэри.
Ben bunun lnverary'ye giden yanlış yol olduğunu asla bilemezdim.
Но, к несчастью для себя, забыв то важное заклинание, которое бы заставило метлу прекратить таскать воду, он понял, что разбудил нечто, не желающее успокаиваться.
Süpürgenin su taşımasını durdurmak için gerekli sihirli formülü maalesef unutunca, bitiremeyeceği bir işe giriştiğini farkeder.
Выбери ты сторожа Мака, я бы понял.
Gece bekçisi Mac ile evlenebilirsin. Alkışlarım.
Я могла бы рассказать Рику, которого я знала в Париже. Он бы понял.
Paris'teki Rick olsaydı, anlatırdım.
— Ваш муж меня бы понял.
Kocanız bunu anlayacaktır.
Если бы я мог подчиниться зову своего сердца, я бы понял, что надо делать.
Eğer kalbimi dinlesem, ne yapacağımı bilirim.
Любой бы понял, что он мертв.
Öldüğünü anlamak hiç zor değildi.
Я просто подумал... Что если бы ты побывал там то понял что это место для тебя.
Düşünüyordum da... gideceksen oraya, gökyüzüne gideceksin.
Если бы Анна была тут, я бы еще понял твои колебания.
Anna burada olsa, vicdan azabını anlarım.
Я был бы даже доволен, если бы господину защитнику удалось отстоять мое имя, пока я не понял, что для того, чтобы спасти мое имя, он вновь будет взывать к призракам.
Hatta avukatın benim adıma savunma yapmasına izin vermeye niyetliydim ta ki beni savunmak adına hayaleti canlandırmasını görene kadar.
Если бы Уго посмотрел на меня так, как ты смотришь на меня в эти дни, он многое бы понял.
Ugo bana senin baktığın şekilde baksa hakkımda bir sürü şey öğrenirdi.
Он был бы чрезвычайно смущен если бы понял, что вы обо всем знаете.
Bunu öğrendiğini fark ederse çok mahcup olur.
Не могли бы вы повторить, я вас не совсем понял.
Baksanıza, tekrar edebilir misiniz?
Хокай, а если бы ты понял, что ты такой.
Bak, Şahin, ya sen de öyle olduğunun farkına varsaydın?
Слушай, я так понял, что кто-то здесь должен был бы быть... который хотел заняться бизнесом.
Benimle iş yapmak isteyen biriyle buluşmaya geldim.
Это называлось бы "Охота на ведьм". Понял?
Buna cadılar mevsimi diyorum, anladın mı?
- Я бы их не понял, даже если бы жил 1000 лет
Yüz yaşına da gelsem anlamam.
Если я правильно понял, вы хотели бы в Бомбей?
Doğru anlamış mıyım, Bombay'ı sevdin mi?
- Ты бы понял, если знал его, как я.
- Onu benim kadar tanısaydın ederdin. - Bu bir komedi Paula.
Я бы еще понял, если бы речь шла о новых сериях.
Yani, "ay yüzeyinde yürüyüş de neymiş" dediler.
Если бы я просил вас заняться со мной любовью, я бы понял ваш отказ, но единственное, что я вас прошу, это целовать мои ступни!
Benimle sevişmen için yalvarsam, anlardım, ama tek istediğim... Bacaklarımı öpmek mi?
Если бы я могла найти... хоть бы одного человека... который бы меня понял.
Keşke sadece birisini bulabilseydim benim gibi düşünen.
тогда бы ты понял. Я хочу понять.
Benim bir parçam olsaydın anlardın.
Что ты понял? Что бы ты сделал, если бы он сдался?
Benim yerimde olsaydın ne yapardın?
Я понял, что мог бы умереть с миром.
Huzur içinde ölebileceğimi anladım.
Ну, я... я просто хотела сказать все это кому-нибудь, кто бы понял меня.
Evet, Ben... sadece, bunu anlayacak birine anlatmak istedim.
Если б ей нравилось то, что ей подходит, то, что для неё лучше... я первый бы это принял и понял.
Eğer sevseydi onun için iyi olurdu... İlk onaylayan ben olurdum.
Насколько я понял, Джоул, ты хотел бы учиться в Принстоне.
Galiba Princeton'da okumayı çok istiyormuşsun.
Сказал бы, и вся недолга. Я ведь не понял.
Keşke söyleseydin, hiç anlayamamışım.
И я понял, что, поселившись здесь, я был бы счастлив до самой своей смерти. Что?
Burada yaşasam ölene kadar mutlu olacağımı biliyordum.
Если ты досконально изучил меня, а похоже, что это так, ты бы понял, что я много болтаю, но никогда о моей личной жизни.
Bak, eger beni iyice izlediysen ki bunu yaptigina çok eminim, Çok konustugumu bilirsin ama özel hayatimi anlatmam.
Да если б кто и подслушивал, ничего бы не понял.
Piyanoya! ... anlayamazlar.
Ты меня убиваешь, Рэй. Я всего лишь хочу, что бы ты понял.
Şunu bilmeni istiyorum Ray, beni deli ediyorsun!
Один взгляд на письмо, и он бы понял, что я ошибся.
Bir bakış yanlış mektup olduğunu anlaması için yeterliydi.
Она интересуется вашими трудами и, если я правильно понял, хотела бы принять участие в ваших семинарах.
Çalışmalarınızla ilgileniyor sayın profesör. Derslerinizde oturup sizi dinlemek istiyor.
Какое-то мгновение, я думал, что мог бы. Ты и можешь, понял?
Bir an için olabileceğimi düşündüm.
Если бы ты был обычным отцом, ты бы это понял.
Sıradan bir baba olsaydın, bunu anlardın.
- А что я сказала? Я понял, раз за всё платишь ты, значит мне как бы всё равно.
Para senin diye beni ilgilendirmez demek.
- Я также хотел бы, чтобы мой сын понял... что вы не просто живот и ноги, а человек, женщина.
Uh-huh. Ayrıca oğlumun, Senin bir objeden daha çok şey ifade ettiğini öğrenmesini istiyorum.
Я хотел бы, чтобы он понял, что вы не просто блестящие наряды и ткани... а человек, со своим мыслями и чувствами.
Bütün bu süslerin ve parıltıların, Ardındaki kadınla tanışmasını, ve onun da düşüncelerinin ve hislerinin, olduğunu görmesini istiyorum.
Прости, папа, но ты бы не понял.
Üzgünüm baba ama anlamıyorsun.
Я бы понял если были бы другие фильмы но либо он либо ничего.
Başka bir şey oynasaydı anlayabilirdim ama ya bu ya da başka bir şey yok.
Если бы ситуация была наоборот и у Мани был какой-нибудь финал по маджонгу или еще что-нибудь я бы не ожидал ее на моих похоронах. Я бы понял.
Biliyor musunuz eğer durum tersine dönseydi ve Manya'nın konken finali falan olsaydı ben onun cenazeme gelmesini beklemezdim.
Ты должен был убить себя, как только понял все. Тогда я могла бы скорбеть.
Bunu ilk anladığın an kendini öldürmeliydin... ancak o zaman yasını tutabilirdim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]