English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Поняла бы

Поняла бы translate Turkish

365 parallel translation
Парижанка поняла бы. Она - нет.
Parisli bir kadın anlayabilir ama o Avusturyalı anlamaz.
Если бы ты была рядом, то поняла бы!
Biraz olsun yanımda olsaydın görürdün.
Если бы ты это поняла, то поняла бы, чтобы и твоя жизнь тоже.
Bunu görseydin, senin hayatının da içine edildiğini anlardın.
Если бы я могла хотя бы поговорить с ним, то поняла бы, как он себя чувствует.
Onunla sadece bir konuşabilseydim, iyi olduğundan emin olurdum.
Секция 31 поняла бы, что мы у них на хвосте и залегла бы на дно.
Yıldız Filosu Üssü'ne bildirmek zorunda hissedecektiniz ve bunu yapar yapmaz da Sektör 31 onların peşinde olduğumuzu anlayacak ve daha derine saklanacaktı.
- Кажется, я поняла бы тебя.
Seni suçlayamam.
Знаешь, я не поняла бы этого, если бы ты не покрасил мои бумаги.
Eğer kağıtlarımla resim yapmamış olsaydın, bu ayrıntıyı gözden kaçırabilirdim.
И не поняла бы, если бы не вы.
- Sen olmasaydın, fark edemezdim de.
Если ты любила, ты бы поняла...
Eğer aşık olsaydın anlardın.
Моя жена никогда бы не поняла.
Karım asla anlamaz.
Если бы он был моим мужчиной я бы поняла. Но на самом деле...
Eğer gerçekten benim kocam olsa anlarım ama değil ki!
Но потом, когда он переехал и вы уехали тоже, я поняла, что нет ни одного дома во всём Нью-Йорке, куда я могла бы прийти.
Ama sonra, Richard beni terk ettiğinde ve siz gittiğinizde anladım ki koskoca New York'ta başımı sokabileceğim bir ev yok.
Ты бы не поняла.
Anlayamazsın.
Казалось бы, чего мне не хватает, чтобы отказаться от моих планов? Однако ты, наверно, поняла из телеграммы : сдерживающие центры отказали.
Telgrafın sebebi buydu, böylece tüm bu sebepler olmayacaktı, ki benim çılgınlığımın telafisi olanaksızdı.
Ну, да, фиг бы я в них чего поняла!
Ah, doğru, onu anlamazdım.
Если бы ты объявила заранее, я бы поняла.
Daha önce bahsetmiş olsaydın anlayabilirdim.
Я это поняла, но поздно. Вот если бы я поняла это раньше...
Artık bunu anladım, biraz geç oldu ama keşke daha önce farkına varsaydım.
Хочу сказать, что я бы поняла, если ты думала об этом.
Aklından geçirirsen, bunu anlarım.
Да, но я бы никогда этого не поняла без доктора Джакоби! Отлично.
Dr Jacoby olmadan bunu atlatamazdım.
Я кое-что поняла. Не нужна нам эта Индия. Лучше бы мы полгода провели в постели.
Çünkü altı ayı yatakta geçiriyor olacağım.
Знаешь, если бы ты с ним познакомилась, ты бы меня поняла.
Sana diyorum ki, onunla tanışsaydın inanırdın.
Если бы я ее взяла, то тут же бы все поняла.
Eğer alsaydım, o an haberim olacaktı.
Ты мог рассказать мне, и я бы все поняла.
Bana söyleseydin takmazdım bile.
Видела бы ты моего бывшего : ты бы поняла.
- Eski kocamı tanısaydın, anlardın.
Я мог позволить себе полюбоваться всего секунду, так как должен был оставаться начеку если бы она поняла, что я мент, то уже сегодня вечером меня подали бы на ужин.
Ona bakmak için sadece bir saniyem vardı. Dikkatli olmalıydım. Polis olduğumu anlarsa bu gece ölmüş olurdum.
Она бы не поняла.
O anlamazdı.
И может быть в конце концов, по иронии я бы поняла, что любовь действительно есть.
Belki ironik bir şekilde, en sonunda sevginin ne olduğunu öğrenebilirim.
То, чего так и не поняла полиция, и что я понял теперь что эти люди никогда бы не сломались.
Polislerin asla hesap edemediği, benim de artık bildiğim husus :
Через 45 минут... Я поняла, что стою одна на пустой улице... и пора бы ехать домой.
Kırkbeş dakika sonra sabahın üçünde bir parkta yalnız olduğumu ve geceyi bitirme zamanının geldiğini farkettim.
- Ну, если бы ты его знала, ты бы поняла.
Eğer onu tanısaydın, anlardın.
Я знаю, что если бы я сейчас успокоилась, я бы поняла, что это неправильно.
Sakin bir şekilde düşünseydim, bunun yanlış olduğunu bilirdim.
В смысле, я бы поняла, знаешь, если бы ты был занят, или заболел.
Anlıyorum, herhalde çok meşguldün ya da hasta falandın.
Если бы у тебя уже было два неудачных брака, ты бы меня поняла.
Eğer 2 başarısız evliliğin olsaydı, anlardın.
Ты бы все равно не поняла их, даже если бы умела читать.
Okuman olsaydı bile anlayamazdın ki.
Представьте, если бы Кэрол не поняла, что она лесбиянка.
Cidden. Carol'un, kendisinin lezbiyen olduğunu hiç fark edemediğini bir düşünsenize.
Даже если бы ты был ужасен, как бы я это поняла?
Yani berbat olsaydın bile, bunu nereden bilebilirdim ki?
- Я не поняла. Ты бы не закричал?
Sen olsan ağlamaz mıydın?
Тогда я поняла почему у вас такие отношения. Не могли бы мы выйти на минуту? И ты правильно врезал ему.
Demek bu nedenle ona karşı öyle tuhaf davranlyordun... ve pestilini çıkardın, haklı olarak.
Может, если бы ты, на хрен, спала по ночам... вместо того чтобы орать... ты бы поняла, что все просто ебнулось... и сожаление ничего не значит!
Belki geceleri çığlık atıp durmak yerine biraz uyusaydın, herşeyin ne kadar sikik olduğunu, ve üzgün olmanın, hiçbir şey değiştirmediğini anlardın!
Она вошла в пещеру наткнулась на героин. Поняла, что на острове орудуют наркоторговцы. И ее задушили, что бы заставить молчать.
Mağaraya girdi, eroinle karşılaştı, adada bir uyuşturucu çetesinin olduğunu anladı, birisi de onu boğazlayarak susturdu.
Кем бы я была, если бы не поняла этого?
Buna anlayış göstermezsem nasıl bir insan olurum?
В конце концов, когда я вернулась в комнату, я поняла, что хотела бы, чтобы ты там был.
Günün sonunda, odama döndüğümde seni yanımda istiyordum.
Роз, раз уж ты неправильно поняла задумку сделаем так : ответь на следующий вопрос от лица своего истинного героя, кто бы это ни был.
Roz, temayı yanlış anladığından beri... aslında neden bu soruyu her kim olursa olsun, gerçek kahramanın olarak cevaplamıyorsun.
- да, я поняла сущая пытка за пять минут мне дали понять, на что была бы похожа жизнь, если бы я был хоть в чем-то интересным если бы мне было что рассказать о себе, если бы я чем-то занимался
- Evet, anladım, evet. İşkenceydi. 5 dakikada içindhayatın neye benzeyebileceğini fark ettim, enteresan olurdu.
Может быть мне и стоило позволить Кейти посещать уроки полового воспитания,... но я знаю, что она все равно ничего бы не поняла.
Belki Katie'nin seks eğitimi almasına izin vermeliydim ama anlayamayacağını biliyordum.
- Мне кажется, маэстро хотел что бы она поняла, кто здесь босс.
İkisini de getirelim.
Как я поняла, ты не хотел бы, чтобы отец...
Demek istediğim baban...
Я не хочу, чтобы следующая женщина, кто придет к тебе, не правильно тебя бы поняла и убежала бы раньше, чем хоть чуть-чуть узнала бы тебя. Договорились!
Tamam mı?
Ну так тебе пора бы начать думать над ним, потому что тебе кое-что светит, ты поняла меня?
- Şerif, yeter.
- Поняла бы.
- Ederdin.
Возможно, слово "добыл" было бы лучше, но... так или иначе, ты меня поняла.
Buldum desem daha doğru.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]