At the end of the night traducir español
320 traducción paralela
At the end of the night, there's a passage opening beneath a garden.
Al fin de la noche hay una puerta abierta debajo de un jardín.
I wanted to die at the end of the night when a man came to my room.
Quise morirme cuando llegó un hombre a mi cuarto de madrugada.
The nicest part about being the host is... you don't have to drive anywhere at the end of the night.
Lo mejor de ser el anfitrión... es que no tienes que conducir cuando se acaba la fiesta.
Yes, although I must say that the end of the night I spent with you, didn't please me at all.
Sí, aunque debo decir que el final de la noche que pasamos juntos, no me complació en absoluto.
That creature will be quiet at the end of the night.
La criatura se quedará quieta en el final de la noche.
I turn my cymbals up this way... so that at the end of the night I have a salad mixed.
Yo coloco los platillos de esta forma... entonces al final de la noche Tengo una ensalada mixta.
And at the end of the night... I look at my mouthpiece... And it's all bloody.
y al final de la noche... miro la boquilla... y está llena de sangre.
I find myself at the end of the night with some creep, and I tell myself it doesn't matter.
Me he encontrado con algún cerdo al final de la noche y diciéndome que no me importaba.
He started to get that look at the end of the night.
Empezó a tener esa mirada al final de la noche.
But at the end of the night, here we are.
Pero al final de la noche, seguimos aquí.
You say,'If you find a fiver on the floor at the end of the night, what d'you do with it? '
Tú dices,'Si encuentras un billete de cinco en el piso al final de la noche, qué haces con él?
Okay, okay, so come over to my house, we'll put the teddy under the tree, and at the end of the night we'll play a little game called "let's guess the street value of the teddy."
Bueno, bien, entonces ven a mi casa, pondremos el peluche bajo el árbol, y al final de la noche jugaremos un pequeño juego llamado "vamos a adivinar el valor en la calle del peluche."
At the end of the night...
Al final de la noche...
It's so easy to get home at the end of the night.
Es tan fácil llegar a casa al acabar.
And the part at the end of the night where we say goodbye?
¿ Y al final de la noche, cuando decimos adiós?
When that moment comes, when I feel that I've done my best, my very best I shall really die by my own hand some night at the end of the play on the stage.
Y cuando llegue ese momento, cuando crea haberlo hecho todo, haberlo dado todo, una noche me quitaré la vida al final de una función, sobre el escenario.
There'll be a box of earth somewhere near at hand, Jeffrey, a box of its own native soil to which the vampire must return at the end of each night.
Habrá un cajón de tierra en algún lugar cercano, Jeffrey... un cajón de su propio suelo natal al que el vampiro debe regresar cada noche.
It leaves at one tomorrow night from the end of the marina. Third boat.
Sale a la 1 : 00 de la mañana de la marina.
When a boy who belongs uptown begins taking a girl from the lower end of town out buggy riding at night, people talk.
Cuando un chico de clase alta... saca de paseo a una chica de clase baja a la noche... la gente habla.
before the end of the week... at night... under the stars.
Antes de que acabe la semana, de noche, bajo las estrellas.
Now, there's a guy comes in here every night... takes that stool at the end of the bar -
Todas las noches un tipo... se sienta al final de la barra.
One night at the end of May the first to arrive Poulain a former Mayor found the door closed
Fue una noche a finales del mes de mayo. El primero en llegar fue el Sr. Poulain, traficante en maderas y antiguo alcalde. Encontró la puerta cerrada.
Every night, he would go and play cards at Café Basubio at the end of the tree-lined boulevard.
Todas las noches, iba a jugar cartas al Vesubio, al final del bulevar.
Well then, stay where you are, there'll be somebody at this end of the phone all night.
¡ Quédese en donde está! Estaremos junto al teléfono toda la noche.
Yes, every day from now on will be the same drifting away from us until at the end of each night...
Si, cada dia a partir de ahora se irá distanciando más y más de nosotros hasta que al final de cada noche...
Last night, at the end of Hitler's campaign speech, all the church bells rang again.
Y anoche, al final del discurso de campaña de Hitler, las campanas volvieron a sonar.
My husband's at the end of his rope and I'm running around night and day to try to find money.
Mi marido está al final de la soga y yo estoy corriendo noche y día para encontrar el dinero.
I'm sorry, but... do you think you'd ever get another good night's sleep wondering what might have been at the end of it all?
Lo siento Leo. No vas a poder dormir tranquilo sin saber cuál es el final de la historia.
- I dreamed last night I'd keep trying to find a pot at the end of the rainbow.
- Soñé anoche que intentaba hallar el caldero con oro al final del arco iris.
At the end of Walpurgis Night Lucifer burns himself. And his ashes are given to the witches.
Al caer la noche en Walpurgis Lucifer se quema... y sus cenizas son entregadas a las brujas.
And I remember at the end. at the end of the program whatever it was each night. Ford would give the cue to- -
Y recuerdo que al final, al final del programa el que fuera cada noche, Ford le daría la señal a...
So you go out armed at night, looking for Poppy, and end up at the house of Simon Johnson and then with three guys on a tram.
De modo que te vas armado de noche a buscar a Poppy y acabas en casa de Johnson con tres tipos en moto
And at the end of each day was the wonder of each night
Y al final de cada día fue la maravilla de cada noche
The water for drinking, the electricity for reading at night, the radio to say : "it's not the end of the world, it's Year 01!"
El agua potable, la electricidad para leer de noche, la radio para decir : ino es el fin del mundo ¡ es el anio 01! "
The answer is, "No." At the end of the briefing last night, it was stated that Nixon would not deliver the State of the Union message in person...
Al final del día el Presidente Nixon decidió no dar el mensaje en persona...
But last night I made a fatal error... and relaxed my vigil long enough to pay a visit to the pub at the end of the road.
Pero ayer a la noche cometi un error fatál y abandoné la vigilancia para ir a visitar al bar de la esquina.
What did you say at the end of your sports report last night?
¿ Qué le dijiste al final deportes de su informe ayer por la noche?
CREMATORIUM V [MUIIer, In German] At the end of February, I was in a night squad at Crematorium V.
Pero se acercaba el 7 de marzo, y nosotros esperábamos los signos precursores de lo que supuestamente iba a pasar.
But instead of a head, he finds a foot... because his missus is rubbing noses with their dog... who sleeps every night at the end of the bed.
Pero en lugar de una cabeza, halla un pie porque su mujer está durmiendo junto a su perro que todas las noches duerme a los pies de la cama.
At the end of the engagement at that night, at Tiffany, he just came and sat in, and it was so fresh and so natural.
Cuando terminó de tocar en el Tiffany esa noche, sólo vino y se sentó, natural y fresco...
We're at the end of the first hour... of exciting and intellectual conversation here on Night Talk.
Estamos al final de la primera hora... de excitante e intelectual conversación aquí en Night Talk.
I wake at night seeing him at the end of the bed.
Me despierto por la noche y le veo a los pies de la cama.
The flames at night were like the end of the world.
Por la noche, todo estaba en llamas.
Remember Ian did ride for Dr. Cleary at the end of the last book, but his horse fell jumping that fence, and Ian broke his shoulder and his ribs and lay all night in the ditch and he never reached the doctor, so there couldn't have been any experimental blood transfusion that saved her life.
Lan fue a buscar al Dr. Cleary al final del último libro, pero su caballo se cayó e lan se rompió un hombro y las costillas y no pudo avisar al médico, así que no pudo haber una transfusión de sangre experimental que la salvara.
Went to dinner the other night, check came at the end of the meal.
La otra noche fui a cenar y trajeron la cuenta al final.
At the end of this long, torturous night, my head pounding in syncopation to my throbbing wound, there came a glorious, delicate dawn.
Al final de esa noche larga y tortuosa, cuando la cabeza me latía al mismo tiempo que las punzadas de la herida, brilló un amanecer glorioso y delicado.
At the end of a dancing night.
A finales de una noche de baile.
Alone at the end of the day..... upon this wedding night I pray..... take these children, my Lord, to thy embrace,...
Solo, al final del día En esta noche de bodas, ruego Fíjate en esta pareja, Señor para abrazarla.
But at the end of every night, I just couldn't pop the question.
Pero al final de cada noche, simplemente no surgía la pregunta.
At the end of her sophomore year there was a big night exercise.
Al final de su segundo año... hubo una noche de ejercicios.
And at the end Of each night... they brush their lips against the other's once more... and taste the other's tongue... growing closer to true mating.
Y al final de cada noche... ellos frotan sus labios una vez mas... y prueban la lengua del otro... acercandose a el apareamiento.