Burden traducir español
4,795 traducción paralela
"Cheese" and his burden not belong to you anymore.
El "Sirena" y toda su carga ya no le pertenecen.
Now every time You hit one more bump in the road Feel the burden
Ahora cada vez que sientes un golpe en el camino sientes el peso de otra carga.
You know, I really don't want to burden you with this stuff.
Mira, no quiero que cargues con esto.
It's going to be an enormous burden that we are going to be placing on the shoulders of our children.
Va a ser una enorme carga que vamos a colocar sobre los hombros de nuestros hijos.
When he could no longer pay his debt, the Russian mob, the Bratva placed the burden on my shoulders.
Cuando no pudo pagar más sus deudas, la mafia rusa, la Bratva, me hizo responsable a mí.
About easing the burden of your anger.
Sobre hacer más ligera la carga de su enojo.
I don't want to be a burden to my son.
No quiero ser una carga para mi hijo.
Take your burden away from you.
Quitarte tu carga.
And every girl carries a much heavier burden than a rifle around here.
Y cada niña lleva una carga mucho más pesada que un rifle por aquí.
We hope that this judgment will ease the burden felt by the deceased's family.
Esperamos que este juicio aliviará la carga que siente la familia del difunto.
There can be a burden in authority, in vigilance, like a father's burden.
Podía llegar a agobiar la autoridad, la vigilancia, igual que la carga de un padre.
I've never been a burden to anyone.
Nunca he sido una carga para nadie.
She would never have wanted to burden him with something like that.
Ella nunca le cargaría con algo así.
His new taxes are an intolerable burden.
Sus nuevos impuestos son una carga intolerable.
I'm afraid I've become a burden.
Me temo que me he convertido en una carga.
If I burden myself with a little helpmate during my adventures, this is not out of sentiment or caprice, it is that he has many fine qualities of his own that he has overlooked in his obsession with me.
Si me cargué a mí mismo con un ayudante durante mis aventuras no es solo por sentimientos o capricho sino porque tiene muchas cualidades buenas que ha pasado por alto por su obsesión conmigo.
I don't want to be a burden to you.
No quiero ser una carga para ustedes.
How can you burden such a man with your vulgar little ideas of love? How could you be so stupid and ignore reality?
¿ Cómo puedes ser tan estúpida e ignorar la realidad?
No one should have to live with a burden like me.
Nadie debería tener que vivir con una carga como yo.
- I thought that the burden of specifics would distract you from the goal at hand.
- Pensé que los detalles específicos podían distraerle del objetivo.
I don't want to be a burden on your wife and children.
No quiero ser una carga de su esposa e hijos.
Sarah... had an awful burden to bear.
Sarah... tenía que soportar una carga terrible.
It is our burden now.
Ahora es nuestra carga.
It is our burden now.
Ahora es nuestra responsabilidad.
And I doubt that the registered trades will bear the burden in the meantime.
Y dudo que las comercios registrados soporten la carga mientras tanto.
I don't mean to be a burden.
No quiero ser una carga.
You're alone, bearing all the burden.
Estás solo soportando una carga enorme.
Your sister and I didn't want to burden you with this, Drew.
Tu hermana y yo no queríamos cargarte con esto, Drew.
I wanted to help ease the burden.
Quería ayudarte a aliviar la carga.
To help ease the burden?
¿ Para ayudarme a aliviar la carga?
May the Smith grant him strength that he might bear this heavy burden
Que el Herrero le conceda fuerza para que pueda soportar esta gran carga.
Let me ease your burden.
Déjame aliviar tu carga.
I had a vision... that I could carry your burden, whilst you learned and grew into a great leader.
Tenía la idea... de que podía tomar tu responsabilidad, mientras aprendías y te convertías en un gran líder.
Worrying about things on one's own Gradually you'll be swallowed by the burden in your heart
Si te preocupas por esas cosas por tu cuenta... gradualmente serás tragada por el agobio de tu corazón.
And so we traversed this together, and I had... created for myself the additional burden of trying to be a journalist and separate my personal feelings from my job.
Y así atravesamos esto juntos, y yo había creado para mí mismo... la carga adicional de tratar de ser un periodista y separar mis sentimientos personales de mi trabajo.
I don't want to be a burden.
No quiero ser una carga.
You're not being a burden.
- No eres una carga.
Because my life is sad and small and a burden to those I love.
Porque mi vida es triste e insignificante y una carga para los que quiero.
It didn't... seem fair to burden him with... my troubles too.
No... parecía justo cargarlo además con... mis problemas.
I really don't wanna be a burden to Harry.
No quiero ser una carga para Harry.
And he was willing to accept... my burden to protect the relationship between you and I.
Y estaba dispuesto a aceptar... mi carga para proteger la relación entre tú y yo.
God forbid someone's a burden on someone.
Dios perdone ser la carga para alguien.
I don't want to burden you.
No quiero agobiarte.
A burden to carry -
, ¿ una carga que soportar? , ¿ las dos?
You did your bit over South Africa, let the younger men take up the burden this time.
Puso su granito de arena en Sudáfrica, deje que los jóvenes asuman la carga esta vez.
You carry this burden alone.
Lleva esta carga sólo.
Yes. But you have to know With the mark comes a great burden.
Pero tienes que saber que con la marca viene una gran carga.
Best you settle before I burden you with family problems.
Mejor antes de agobiarte con problemas familiares.
You look at life like it's a burden.
Ves la vida como si fuera una carga.
But I guess I never had the burden of believing that I was some misunderstood genius.
Pero supongo que nunca llevé la carga de creer que yo era un genio incomprendido.
Lay down your burden.
Aligera tu carga.