English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → español / [ G ] / Gust

Gust traducir español

253 traducción paralela
But yet, since I finished the painting, which pleased you so much,
Empero, desde que acabe el cuadro que tanto os gust,
A couple of drinks and a gust of wind.
Dos copas y una ráfaga de viento.
Just a gust of wind.
Tan sólo una ráfaga de viento.
Now, when Mrs. De Winter went below, as is supposed, and a sudden gust of wind came down, that would be enough to capsize the boat, wouldn't it?
Ahora bien, cuando la señora bajó, como se supone y vino una ráfaga de viento repentina con eso habría bastado para voltear el barco, ¿ no?
A fire or a gust of wind.
un ventarrón, un incendio.
A gust of wind and they disappear.
Un soplo de viento y desaparecen.
You are like a gust of fresh air.
Y tú eres como una ráfaga de aire fresco.
But you are rather a gust, you know.
Pero tú eres más bien una ráfaga, ¿ sabes?
When I reached for that doorknob, something, some invisible force, yanked it open, and then I was met by that gust of icy wind.
Cuando llegué a puerta, algo, una fuerza invisible, la abrió, y luego sentí unas ráfagas de viento helado.
- It's frightening - A loose pebble, a gust of wind and -
Es atemorizador ; una piedra suelta, una ráfaga de viento y...
An hour or so more... and a gust of wind will blow you off that ledge like a feather.
Una hora más, o algo así... y una ráfaga de viento te volará del saliente como una pluma.
" Let the wind be gust or breeze.
" Que al viento lo acompañe la tempestad,
Now, when Mrs. de Winter went below, as is supposed, and a sudden gust of wind came down, that would be enough to capsize the boat, wouldn't it?
Se supone que ella bajó a la cabina, y hubo una súbita ráfaga de viento... ¿ habría sido eso suficiente para volcar el barco?
It depends. Mine comes on a gust of wind. And usually disappears the same way.
Depende, para mí llega siempre de repente y se va igual que ha llegado.
I saw... a man... get caught... by a great gust of wind!
Vi... a un hombre... atrapado... por una enorme ráfaga de viento
One sudden gust and...
Bastaría una ráfaga de viento para...
Finally, a gust of wind threw me to the shore unconscious but alive.
Finalmente, una ráfaga de viento me arrojó a la playa inconsciente, pero vivo.
Suddenly, there was a gust of wind, and the papers blew overboard.
Repentinamente, una ráfaga de viento, llevó los papeles al mar.
It will be like a gust of wind.
Será como una ráfaga de viento.
Well, no, no, provided I get a good lift-off - and maybe a gust of breeze over the French coast, I shall be jumping into the center of Calais itself.
Bueno, no, no, si cojo una buena altura y quizá una... brisa sobre la costa francesa, saltaré hasta el... centro del mismo Calais.
- Very pra...
- Tanto gust...
One gust of wind and the helicopter will crush against the rocks.
Tiemblo al pensar que basta una racha de viento para que se estrelle contra el acantilado.
Freak gust of wind, blew some papers off my desk, I woke up rather confused, I was picking up the papers when Miss Paget came in.
Una increíble ráfaga de viento sopló unos papeles de mi mesa. Me desperté bastante confuso, y estaba recogiendo los papeles cuando la señorita Paget entró.
The first moment it was opened, there was a sudden gust of air.
El primer momento que se abrió, hubo una repentina ráfaga de aire.
A gust of wind.
Una ráfaga de viento.
Oh, you see, that gust of wind - that gust of wind on that side.
Esa ráfaga de viento... esa ráfaga de viento de ese lado.
I've seen how frail a civilisation is before the onslaught of a gust of really bad breath!
He visto qué frágil es la estructura de la civilización ante la acometida de una vaharada de aliento pestilente...
- That's right, that viaduct at the... first gust of wind crashed.
- Bien, esos viaductos... -... cedieron ante la primer tormenta.
It's like a wind gust.
Es como una ráfaga de viento.
Yes. A momentary lapse of concentration, a sudden gust of wind that caught the muleta, who can say?
Sí, una distracción... el viento que levantó la muleta, quién sabe.
A gust of wind or a tremor on the ground.
Pudo haber sido el viento o un temblor de tierra.
The French that you despise have brought a gust of new air.
Son justamente los franceses que tú desprecias los que han traído un poco de aire nuevo de apertura.
# Our shelter from the stormy gust
# Nuestro refugio de la ráfaga tormentosa
If a gust of wind blows through here, I wanna know about it...
Si alguien entra en este lugar, quiero saberlo de inmediato...
Me gust of us.
- Nos vemos.
You gust of us. We missed the bus.
Nosotros perdemos el bus.
God, I love y...
Dios, me gust...
What do you think? You think maybe it rolled or a big gust of wind peeled off the river and scooped it right up?
¿ Crees que quizá rodó cuesta abajo o que una ráfaga de viento despegó del río y lo levantó en el aire?
Just ran into a gust of wind.
Sólo era una ráfaga de viento.
I'd like, at each step, each gust of wind, to be able to say "now."
Me gustaría, a cada paso, en cada ráfaga de viento, poder decir "ahora".
Mr. Harrington'gust bought a brand new condo at the desert club golf course.
El señor Barrington acaba de comprar una nueva casa en el Desert Club.
When he first appeared, a gust of wind shook the branches.
Cuando apareció, una ráfaga de viento agitó las ramas de los árboles.
Gust!
¡ Gust!
Gust, give me a piece of "Workman".
Gust, dame una hoja de "El Trabajador".
Do you know, Maynard, every hour, every day, I keep my feet with the greatest difficulty, and the slightest gust of dishonesty would be enough to bowl me over forever.
¿ Sabes, Maynard? Cada día, cada hora, me mantengo en pie con gran dificultad, y la más mínima ráfaga de improbidad bastaría para tumbarme para siempre.
- Just a gust of wind, that's all.
- Una ráfaga de viento, eso es todo.
- Why, why, why, had I known he'd be blown overboard by a gust of wind, I never would have suggested it.
¿ por qué? ¿ por qué? Si sabía que el volaría fuera de cubierta por una ráfaga de viento, no lo hubiera sugerido.
Little gust there.
Una brisita.
Little gust from the gods cost me.
Esa brisita de los dioses me salió cara.
You say you turned hard to starboard when the gust hit.
Viraste fuerte a estribor al llegar la ráfaga.
But suddenly with the gust of a storm beneath the very azure of the celestial vault its leaves are all scattered
Pero de repente, una ráfaga tempestuosa bajo la azulada bóveda celestial dispersarâ todas las hojas

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]