Uneasy traducir español
884 traducción paralela
But without his trusty bodyguard he remained uneasy.
Pero sin su confiable guardaespaldas, su situación es precaria.
I confess to feeling very uneasy about it.
Esta es la vida ". La vida puede ser menos amable que su dramaturgo.
I admit feeling uneasy knowing one
Admito sentirme incómodo sabiéndolo.
I confess I was very uneasy.
Confieso que estaba muy nervioso.
Uncle, we live in an age of toppling thrones... of uneasy crowns, of persecuted royalty compelled at times to travel under strange names. Right?
Vivimos una época de multitudes enfurecidas, que persiguen a la nobleza y nos obligan a viajar con nombres falsos, ¿ no?
Narishkin. If you happen to have been plotting against the czar... perhaps you have had an uneasy feeling around the neck... that stops you from enjoying your food.
Si has conspirado contra el Zar, tendrás una molestia en el cuello que no te dejará disfrutar la comida.
I suppose it's safe enough with these elephants here... but the boys will be uneasy.
Supongo que no hay peligro con los elefantes ahí, pero los chicos se pondrán nerviosos.
I do hope the grounds are well-policed, because I'm a little uneasy... carrying so much money around with me.
Espero que haya bastantes policías cerca, porque me incomoda... andar con tanto dinero encima. ¿ Sí?
I had a good time. Who said, "Uneasy lies the head that wears the crown"?
Yo lo pasé bien. ¿ Quién dijo : "Inquieta está la cabeza que lleva la corona"?
I was starting to feel uneasy.
Aquello comenzaba a inquietarme.
In fact, women make me uneasy.
De hecho, las mujeres me ponen inquieto.
You're on the edge... Because you're uneasy.
Estas en el límite... estás inseguro.
Uneasy lies the hand that bears a crown?
¿ Inquieta vive la mano que lleva una corona?
He would be less uneasy if he knew that you were here to guard it, Mr. Moto.
Se sentiría menos inquieto si supiera que Ud. está para cuidarla, Sr. Moto.
Then the next thing you know, they're hangin'one another just for fun, till it gets to the place a man can't pass a tree... or look at a rope... without feelin'uneasy.
Lo siguiente será colgarse entre ellos por simple diversión. Llegaría el momento en que uno no podría pasar por un árbol o... ver una soga sin sentirse incómodo.
And as he said this, he seemed very uneasy.
Y cuando decía esto, parecía muy incómodo.
Some of our folks are getting downright uneasy... but I tell them, "Indians can't be any worse... than some Christians I know."
Algunas personas se sienten muy inquietas, pero les digo.' "Los indios no pueden ser peor que algunos cristianos que conozco".
"It wasn't anything he said, but his manners seemed queer, " and I was terribly uneasy
No me dijo nada, pero Ia forma en que hablaba parecía extraña.
I feel uneasy.
Estoy intranquilo.
Yet you feel uneasy about being here with me.
Sí, ¿ pero no comienza a lamentar mi compañía?
Are you trying to make her uneasy?
¿ Tratas de inquietarla?
I wouldn't dare speak ill of a colleague, but this morning we had a talk which left me feeling uneasy.
No quiero hablar mal de un colega,... pero esta mañana tuvimos una charla que me dejó inquieto.
This place gives me a very uneasy feeling, A.J.
- Este sitio me da mala espina.
Uneasy lies the head that craves the crown.
La codicia rompe el saco...
But don't be uneasy, my little Marsinah.
Pero tú no te inquietes, mi pequeña Marsinah.
Oh, don't be uneasy Just be gay and breezy
Ay, no te inquietes Sólo sé feliz y alegre
I've been uneasy ever since we visited his grave.
Desde que fuimos a su tumba estoy intranquila.
Possibly a spy placed on board by His Majesty. This seemed uneasy, sir.
A ese, al capitán Kidd, ¿ desde cuándo le conoceis?
Oh, no, haunted. That's to be restless. Uneasy.
No, los fantasmas significan inquietud, intranquilidad, miedo...
But I paid for them with my uneasy conscience.
Pero pagué por todo con la intranquilidad de mi conciencia.
Because right now my mind is as uneasy as corn in a popper.
Porque mi mente se siente tan incómoda como las palomitas en la sartén.
His uneasy conscience made him avoid those he knew, and all night he had wandered alone through the dimly lit streets and evil-looking houses of the London half-world.
Su conciencia le hizo evitar a los que conocía, y estuvo toda la noche caminando por las calles oscuras y las casas de mal aspecto del otro lado de Londres.
I have an uneasy feeling.
Tengo una sensación rara.
- You see, I make them uneasy.
- Ya ves, les incomodo.
Very well, if you're uneasy about it, put it back.
Si estás tan preocupada, vuélvelo a meter.
You know, you're gradually giving me an uneasy feeling.
¿ Sabe? Está haciendo que me sienta un poco incómodo.
and at its warning the wandering and uneasy spirit hies to its confine.
y a su aviso se ocultan los espíritus inquietos y errabundos.
I feel uneasy with people after 20 years. I prefer it.
Yo lo prefiero así.
- Kind of uneasy.
- Un poco nerviosas.
My old man, rest his uneasy soul, once said that the only time to raise was before the draw.
Amigos, alguien dijo que hay que subir la apuesta antes de pedir las cartas.
An uneasy land where men inflamed by monotony and the heat sometimes forget the rules of civilization.
Una tierra donde afectados por la monotonía y el calor, los hombres olvidan las reglas de la civilización.
Her great feudal fortress castles, born in that uneasy time... stand now as stately monuments... to how unyielding were the enmities that caused their building.
Sus grandes castillos feudales, surgidos en tiempos difíciles perduran ahora altivos como testigos de las rivalidades que motivaron su construcción.
I fear, in confidence, our uneasy armistice with Spain is doomed.
me temo que nuestro difíicil armisticio con España haya terminado.
And whenever I go away, I guess I can't help feeling a little uneasy.
Y, cuando salgo, no puedo evitar sentirme algo preocupada.
It is written that this river can free a man from the ties and fears of earth... from all the world's uneasy circumstance.
Está escrito que este río puede liberar de las ataduras y temores de la Tierra... de todas las circunstancias molestas del mundo.
Remember, you're a smuggler, and too many people watching you makes you uneasy.
Recuerda, eres un contrabandista, y tanta gente mirándote te pone nervioso.
At least I hope you're uneasy.
Al menos, eso espero.
When I said goodbye to him last night I felt decidedly uneasy - as I often felt in the past months.
Cuando me despedí de él anoche, me sentí un tanto intranquilo, como me ha ocurrido a menudo en los últimos meses.
Look would you feel less uneasy if I sat with you, or more so?
¿ Estaría menos incómoda si me sentara aquí?
I'll be uneasy until you've been married for a few days.
Hasta que no llevéis unos días de casados, no estaré tranquila.
Makes me uneasy.
Me hace sentir incómoda