English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → español / [ U ] / Unraveling

Unraveling traducir español

227 traducción paralela
I would shake his head until his brain unraveling.
Me gustaría sacudir su cabeza hasta que su cerebro se deshaga.
They helped knit the Empire together and I'll have no hand in unraveling it.
Ayudó a crear el Imperio y ahora su hijo no le prestará ayuda a quienes pretenden destrozarlo.
Oh, somebody's unraveling the sleeve.
- ¡ Ay, alguien me lo impide!
At the first sign of trouble, they think everything's unraveling.
Al primer signo de problemas, piensan que todo se ha descubierto.
I'm unraveling.
Estoy deshecho.
You're unraveling my potholder!
Deshilachas mi agarradera.
The gas is unraveling returning star-stuff back into space.
El gas se desintegra y devuelve la materia estelar al espacio.
A great luminous cloud, the remains of a star violently unraveling itself back into interstellar space.
Una gran nube luminosa, los restos de una estrella dispersándose violentamente, regresando al espacio interestelar.
Glad to see you started my treatment. Treatment? Unraveling, was I right.
Me alegro que esté siguiendo mi tratamiento. ¿ Un lío, verdad?
We came to unravel the mystery of the Loop, but someone seems to be unraveling us.
Desentrañaremos el misterio del Bucle, Pero alguien parece que no quiera.
It's unraveling.
Todo se desbarata.
They enjoy unraveling the mystery that is man.
Adoran develar Ios misterios de un hombre.
No, I think the best and the most efficient way of unraveling Omega is to turn one of these three.
No, creo que el modo más eficiente y rápido de desbaratar Omega es convirtiendo a uno de los tres.
It's like you're unraveling a cable-knit sweater that someone keeps knitting and knitting and knitting and knitting and knitting and knitting!
¡ Es como si estuvieras desenredando un jersey hecho de cable que alguien sigue tejiendo y tejiendo y tejiendo y tejiendo y tejiendo y tejiendo!
After unraveling years of red tape...
Después de añosde burocracia...
My costume is unraveling.
Mi traje se está desarmando.
Then that settles it. The whole thing is unraveling.
Todo esto es el resultado.
Leaving us the task of unraveling an insane man's terrifying caprice.
Dejándonos la tarea de desentrañar el aterrador capricho de un loco.
And now, it's like, my beliefs are unraveling.
Y ahora, pongo en duda mis creencias.
Something had gotten loose, like wild strands of hair unraveling in the dust.
Algo había podido quedar libre, salvaje, hebras a desenredar en el pelo polvoriento.
Yeah, my life is unraveling as we speak.
Sí, mi vida se complica por momentos.
President Clark declared today a day of celebration and rest noting that the capture of renegade Earthforce Captain John Sheridan signals that the war of aggression against Earth is unraveling.
El Presidente declaro a este dia, dia de descanso y celebracion, por la captura de Sheridan. La guerra contra la Tierra, decrece.
Was he a religious fanatic who had, in fervid haste licked the envelope, leaving the telltale DNA that would begin his unraveling?
¿ Era un fanático religioso, que en su precipitación había lamido el sobre, dejando el revelador ADN que podría empezar a descubrirlo?
Things are unraveling.
Las cosas se aclaran.
I saw her sitting on her rocking chair, completely alone and lost in her grey daydreams unraveling the lace woven during a lifetime around love and family union.
Pude verla sentada en la mecedora, absolutamente sola y perdida en sus grises divagaciones, destejiendo desde temprano el encaje de una vida por el amor... y la unión de la familia.
The problem was, I - I'd pulled this string, and it just kept unraveling until I got to it - the Magog ship.
El problema era que yo - Yo había jalado esta cadena, y la seguí hasta desentrañar todo - la nave Magog.
I seem to be unraveling.
Parece que estuviera derrumbándome.
Plus, Leo hates to make policy through tax code because we can't do reform without unraveling it.
Además Leo odia usar los impuestos en política porque puede trastocarlo todo.
The fabric of reality is unraveling.
La tela de la realidad se deshilacha.
This guy was unraveling.
Este tipo estaba desenredado.
Because my life is completely unraveling.
Porque mi vida es completamente desentrañable.
Bre had started to realize her world was unraveling. And for a woman who despised loose ends, that was unacceptable.
Bree empezaba a darse cuenta que su mundo se desmoronaba y para una mujer que detestaba los cabos sueltos eso era inaceptable.
Our minds are unraveling, and every time you bring us back it gets worse.
Estamos volviéndonos locos, y empeorará cada vez que volvamos.
Everything's unraveling since you're gone.
Todo se está desenmarañando desde que no estás.
See, your plan is unraveling.
Tu plan se está desmantelando.
Aha! Your plan is unraveling again.
¡ Tu plan se está desmantelando otra vez!
Your whole story's unraveling, man.
Su historia completa de desenlace, el hombre.
And we're starting to see a little bit of unraveling.
Y comenzamos a ver que dejan espacios libres.
You're unraveling.
Se está desenrollando.
The TWA thing, the Airwest merger unraveling.
Lo de TWA, la fusión de Airwest.
Time is unraveling.
El tiempo desovillando...
- Since this morning? - We've been slowly unraveling for years.
- Fuimos separándonos con los años.
The threads of human congruity are unraveling.
La trama de la concordancia humana se desteje.
It's just when you started unraveling about your mom and about like being put up for adoption and everything... It just kinda... freaked me out. You know?
Es sólo que cuando empezaste a hablar sobre tu madre y que te dieran en adopción, yo... me asusté, ¿ sabes?
But... not without unraveling the universe, so... Sorry.
Pero no sin desenredar el universo, entonces lo siento.
o / ~ o / ~ The Earth began to cool o / ~ o / ~ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools o / ~ o / ~ We built the Wall o / ~ o / ~ We built the pyramid so / ~ o / ~ Math, Science, History, unraveling the mystery o / ~ o / ~ That all started with a big bang o / ~
¡ La tierra comenzó a enfriarse... los autótrofos comenzaron a babear... los neandertales desarrollaron herramientas y... construimos el muro, construimos las pirámides... matemáticas, ciencia, historia, desenredando el misterio... que comenzó todo con un Big Bang!
The earth began to cool the autotrophs began to drool, neanderthals developed tools we built the wall we built the pyramids math, science, history, unraveling the mystery that all started with a big bang bang!
¡ La tierra comenzó a enfriarse, los autótrofos comenzaron a babear... los neandertales desarrollaron herramientas construimos el muro... construimos las pirámides matemáticas, ciencia, historia, desenredando el misterio... que comenzó todo con un Big Bang!
It's just your stress unraveling itself.
Es vuestro estrés que se desenmaraña.
You used to be unraveling at the seams.
¿ Claire?
Perhaps such a small creature will be the first step in unraveling the bigger mystery.
Pense que una criatura tan pequeña podría ser el primer paso en develar un misterio aun mayor.
What Sherron Watkins discovered began the unraveling of Fastow's complex partnerships.
El descubrimiento de Sherron Watkins

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]