Unsurprisingly traducir español
47 traducción paralela
Unsurprisingly, you're back with us on the river.
Corre el rumor de que volverá al río.
Well, we start, unsurprisingly, with research.
Empezaremos, no muy sorprendentemente, con investigación.
There's a small gap in the force-field, which unsurprisingly, is the key to it's access
Hay un pequeño intervalo en campo de fuerza El cual, sorprendentemente, es la clave de su acceso
Unsurprisingly.
No es nada nuevo.
Well, that's an extraordinary and unsurprisingly dumb interpretation of what my administration is trying to accomplish.
Bien, esa es una extraordinariamente tonta y poco sorprendente interpretación de lo qué mi administración está tratando de hacer.
Unsurprisingly, Himmler got his way.
Como era de esperar, Himmler se salió con la suya.
Unsurprisingly, by age 24,
HOMERO, A LOS 24 AÑOS Según lo previsto, con 24 años...
Because, unsurprisingly, it's you I want to talk to.
Porque quiero hablar contigo.
During your last trial, you interrupted your opening argument to sing a song, which not unsurprisingly prompted an investigation by the state bar, and now you're looking at sanctions and possible disbarment.
Durante su último juicio, interrumpió su argumentación para cantar una canción, lo cual no sorprende que provocara una investigación del Colegio de Abogados, y ahora está enfrentando sanciones y la posible expulsión.
Me and the other McKay, who, unsurprisingly, is a genius.
Yo y el otro McKay, quien, naturalmente, es un genio.
'Unsurprisingly, in such a "bikey" country,'a new engine was found in minutes, and so I rolled up my sleeves'and had some lunch.'
'Como era de esperar, en un país tan motero,'encontramos un motor nuevo en minutos, por lo que me remangué'y comí algo.'
Unsurprisingly all this attention bothers the sharks and they head back to the blue water, leaving the residents of the reef to resume life as normal.
Sorprendentemente, todo esta atención molesta a los tiburones y regresan al mar dejando a los residentes del arrecife volver a su vida normal.
Unsurprisingly, when he injected the mice with the harmless bacteria, they were fine.
- Sí, por supuesto. ¿ Puedo moverla? Me parece muy frágil.
Unsurprisingly some of the earliest breakthroughs were made entirely by chance.
No es sorprendente, que unos de los primeros descubrimientos se hicieran completamente al azar.
'Unsurprisingly, it was much harder in the Lotus.' Ow! Ow!
Como era de esperar, era mucho más difícil en el Lotus.
Unsurprisingly, there's nothing about dark man in here.
Sin sorpresas, no hay nada sobre dark man aquí.
Unsurprisingly, the girls'hotel was nicer than our hotel.
No fue sorpresa que el hotel de las chicas fuese mejor que el nuestro.
Unsurprisingly, the thief decided to return my car which meant he could explain the reason it was so easy to-steal is the ignition barrel is all worn smooth inside so you could start it with the handle of a teaspoon or a lollipop stick.
Como era de esperar, el ladrón decidió devolver mi coche y nos pudo explicar que la razón de que sea tan fácil de robar es que el contacto está tan liso que lo puedes arrancar con una cuchara o el palo de una piruleta.
A lot of people have been talking about its roof, unsurprisingly.
Un montón de gente ha hablado sobre el techo, como era de esperar.
And you manage to keep it under control on the way out as well, unsurprisingly.
Y te las arreglas para mantenerla bajo control a la salida, como era de esperar.
To find out which of us had bought the best car, we decided to conduct a series of tests, starting, not unsurprisingly, with speed.
Para averiguar quién de los dos había comprado el mejor coche, decidimos realizar una serie de pruebas, comenzando, sin sorpresa, con velocidad.
Unsurprisingly, I've been busy.
No es de extrañar, he estado ocupado.
You're a born radical... unsurprisingly.
Naciste radical. No me sorprende.
Everyone they've traced so far is in prison, unsurprisingly.
Todos los que investigamos están en prisión, lo que no me sorprende.
Unsurprisingly, this provoked the wrath of God.
Como era de esperar, esto provocó la ira de Dios.
Unsurprisingly, Jerry sends a lot of annoying emails.
Como era de esperar, Jerry envía muchos emails fastidiosos.
Unsurprisingly, after just five laps, the SL5 tyres gave in.
Como era de esperarse, después de sólo cinco vueltas... Los neumáticos del SLS quedaron destrozados
It would happen, not unsurprisingly, In the middle east.
Ocurriría, sin sorpresas, en Oriente Medio.
Unsurprisingly, I guess.
Era de esperar, supongo.
Well, surprisingly, beans brought ketchup in for a meeting at the agency and everyone got excited, and then unsurprisingly he sent ketchup out of the room and told everyone it was just for show.
Bueno, sorpresivamente, el de frijoles trajo al de ketchup a una reunión en la agencia y todos se entusiasmaron y luego, como era de esperar, echó al de Ketchup de la sala y le dijo a todos que sólo fue para aparentar.
Strasser personally tried to kill Nelson and as a result, unsurprisingly, Nelson is now a very sick man and made an attempt to shoot and kill Strasser.
Strasser personalmente tratado de matar a Nelson y como resultado, como era de esperar, Nelson es ahora un hombre muy enfermo e hizo un intento para disparar y matar a Strasser.
Your mother was, unsurprisingly, doing a little backseat driving on the way from the airport.
Tu madre estaba, como era de esperar, haciendo de copiloto de camino al aeropuerto.
Al-Qaeda unsurprisingly, tend to congregate with Al-Qaeda or associated forces.
No sorprende que Al Qaeda tienda a congregarse... con fuerzas asoladas con Al Qaeda.
Unsurprisingly a dead end.
Un callejón sin salida, como no.
Well,'cause it's a relatively new practice, and unsurprisingly, no legislation's been written yet.
Bueno, porque es una práctica relativamente nueva y no me sorprende que no haya legislación al respecto aún.
Yeah, it was fascinating, because last time I came down it was wet as well, and basically, whenever you have me on, unsurprisingly, it is the wettest, James Blunt is the wettest lap.
Sí, fue fascinante, porque la última vez que vine también estuvo mojado, y básicamente, cada vez que vengo, como es de esperarse, está empapado, James Blunt es la vuelta más mojada.
Unsurprisingly, Carter and Devin have lawsuits already pending, anyway.
No sorprende que Carter y Devin ya tengan demandas, de igual modo.
Unsurprisingly, I've been promoted above you.
Como era de esperar, he sido ascendida por encima suyo.
Unsurprisingly, I failed, and you made fun of me, ruthlessly.
No fue sorpresa que fallara, y tú te reíste de mí despiadadamente.
Unsurprisingly, James had decided to adopt a policy of no knocks at all.
Como era de esperar, James había decidido adoptar una política de no hay golpes en absoluto.
While getting a sex change is surprisingly easy in Iran, getting a visa as an American reporter, unsurprisingly, is not.
Aunque cambiar de sexo es muy fácil en Irán... obtener una visa como reportero de EUA no lo es.
Georges Leblanc stays in prison, unsurprisingly.
Georges Leblanc permanece en prisión, como era de esperar.
And since, unsurprisingly, Mr Farrell, in the intervening years, has drunk himself into a stupor,
Y puesto que, como era de esperar, el Sr. Farrell, en los años transcurridos, bebía hasta perder el conocimiento...
The girl at the counter said the own-brand stuff is exactly the same, unsurprisingly.
La chica en el mostrador dijo que no importa la marca... es exactamente lo mismo, como era de esperar.
And yet, unsurprisingly, those who've been bullied are more than likely going to become bullies themselves.
Y como era de esperarse, las víctimas de acoso tienden a convertirse en abusadores.
"Unsurprisingly, there have already been calls" for the mayor's resignation.
" llamadas Como era de esperar, ya han sido la renuncia del alcalde.
Unsurprisingly, I am Tott.
O Guarra.