A moment traducir francés
71,974 traducción paralela
No, I thought for a moment maybe Peter had come home.
J'ai cru l'espace d'un instant que Peter avait décidé de rentrer.
Give me a moment to change.
Laisse-moi m'habiller.
Your honor, may I have a moment to speak with my client?
Puis-je m'entretenir avec mon client?
Mr. mcgill, would you like to take a moment to discuss this with your... Potential counsel?
M. McGill, voulez-vous vous entretenir avec votre... avocate potentielle?
Could you all please take a moment and join me out here?
Vous voulez bien venir un instant?
Mr. alley, I wonder if you'd give us a moment. I'd like to go over something with my colleague.
M. Alley, pourriez-vous nous laisser un instant?
Um, the defense requests a moment to review, if we could?
La défense souhaiterait un moment de concertation.
Can we talk about your disease for a moment?
Peut-on parler de votre maladie?
I'm sorry. My co-counsel and i need a moment to confer.
Nous avons besoin de nous concerter.
Mr. chairman, I'm sorry. Um, might I have a moment, uh, to get a breath?
M. le président, excusez-moi, puis-je sortir un peu pour prendre l'air?
Do you have a moment?
Auriez-vous une minute?
- Can you hold a moment?
- Un instant, je vous prie.
I'm so sorry, um, but, uh, would you excuse me for just a moment?
Je suis désolée... je reviens dans une minute.
I'm going to have to go back to my dressing room for a moment, but I'll be right back.
Je dois retourner dans ma loge un instant, mais je vais revenir.
Could you all please go into the dining room and give us a moment?
Vous pouvez tous aller dans la salle à manger et nous laisser un instant?
If you'll excuse me a moment.
Si vous voulez bien m'excuser.
I'll come back once you two have had a moment to talk.
Je reviendrai une fois que vous deux avez eu un moment pour parler.
We may have had a moment...
- Il y a peut-être eu rapprochement.
We had a moment.
Ça n'a duré qu'un moment.
If I could just confer with my client for a moment.
Si je pouvais juste m'entretenir avec mon client une seconde.
Um... can I just have a moment of your time?
Je peux vous voir une minute?
You just... it just shocked me for a moment.
Tu... ça m'a choqué un instant.
Dion, if there are relatives that can be here for Aisha in a worst-case scenario, now's the time, like her mother?
S'il y a des proches qui peuvent venir ici pour Aisha dans le pire des cas, c'est le moment, comme sa mère?
Been on my own for a while.
Je vis seul depuis un moment.
I brought you something. You've wanted it for a long time.
Je t'ai apporté quelque chose que tu voulais depuis un moment.
That's what I want to do, so I suggest you stop fitting in calls to Parsons between your morning coffee and taking a shit of butterflies and moonbeams and whatever else comes flying out of your ass.
C'est ce que je veux faire, alors je te suggère d'arrêter d'appeler Parsons entre ton café du matin et le moment que tu passes à chier des papillons ou peu importe ce qui sort de ton cul.
At some point, you've got to let someone new in your life.
A un moment donné, il faudra bien que tu laisses entrer quelqu'un dans ton existence.
Charles thinks that Jimmy somehow took control of your documents while he was working on them at his home. He believes Jimmy transposed the address numbers.
Il pense que Jimmy s'est emparé de vos documents au moment de l'affaire et a interverti les chiffres de l'adresse.
I mean, you know I'm not a lawyer right now.
Je ne suis plus avocat en ce moment.
Somehow I sensed I wasn't getting his A game.
Bizarrement, j'ai senti que ce n'était pas son meilleur moment.
I'm having a whole moment here.
Je suis occupé, ici.
This scene isn't really necessary, and you're telegraphing that Miriam is up to no good when the audience, at this point, has to think she's a saint.
Cette scène n'est pas vraiment utile, et tu indiques que Miriam manigance quelque chose alors que le public, à ce moment, doit penser que c'est une sainte.
Well, I'm touched you could find a spare moment.
Ça me touche que tu aies pu trouver un moment.
Perhaps now would be a good time to discuss some of my thoughts about the script.
Peut-être que c'est le bon moment pour discuter de mes remarques sur le scénario.
At a certain point, a woman becomes invisible.
À un certain moment, une femme devient invisible.
She's on the phone right now, and I can't hear a word, but I got a bad feeling about who she's calling.
Elle est au téléphone en ce moment et je n'entends pas ce qu'elle dit, mais j'ai un mauvais pressentiment sur la personne qu'elle appelle.
He was on the beach one moment and gone the next.
Il était sur la plage et il a disparu en une fraction de seconde.
You know, you're actually probably doing the hospital a big favor right now.
Vous savez, vous faites probablement à l'hôpital une grande faveur en ce moment.
When my father got arrested, it was the worst thing ever.
L'arrestation de mon père, ça a été le pire moment de ma vie.
Oh, you mean because my brother is being dissected with a blade, just like this one, possibly at this very moment?
Parce qu'on dissèque mon frère avec une lame comme celle-là? En ce moment même, peut-être?
You're in a very good place right now, Mr. Andrews.
Tout semble vous sourire en ce moment, M. Andrews.
A beautiful, but fleeting moment.
C'était beau. C'était fugace.
Look, Archie, I'm sorry, but for a million reasons, we're going to have to pretend our moment never happened.
Désolée, Archie. Mais pour un million de raisons, on va devoir faire comme s'il ne s'était rien passé.
Oh just a spur-of-the-moment visit.
Une visite, sur un coup de tête.
She sugar-crashed and canceled at the last minute, leaving me high and dry, which is why I'm never doing anything nice for anyone ever again.
Elle a annulé au dernier moment. Overdose de sucre. Elle m'a laissée en plan.
Mama's been having a little bit of a hard time lately.
C'est un peu dur, en ce moment.
This is a good time to break.
C'est le moment de voir.
Me, I never fought in a war, but my nephew, Eddie, he's overseas right now.
je n'ai jamais fait la guerre, mais, mon neveu, Eddie est en OPEX, en ce moment.
Getting to know you... has been... one of the best things to happen to me in a... a really long time.
Me rapprocher de toi... c'est la meilleure chose qui me soit arrivée depuis un moment.
Can I stay here for a little while?
Je peux rester un moment ici?
It's gonna take me a while, though, so don't wait up.
Ça va me prendre un moment, donc ne m'attendez pas.
a moment of your time 31
a moment ago 32
moment 126
momento 18
moments 28
moments later 23
moment of truth 61
moments ago 30
a mom 19
a moment ago 32
moment 126
momento 18
moments 28
moments later 23
moment of truth 61
moments ago 30
a mom 19