After all you've been through traducir francés
199 traducción paralela
Yes. Then. After all you've been through, you haven't had enough and are still doing dramas?
Oui. vous n'en avez pas eu assez et vous faites encore des dramas?
He feels after all you've been through, we owe you something.
Il pense qu'après ton service, nous te sommes redevables.
Oh, you've no idea what a relief it is after all I've been through.
Vous ne pouvez pas imaginer mon soulagement, après ce que j'ai vécu.
You can't do this to me after all we've been through.
Tu ne peux pas me faire ça après tout ce qu'on a vécu!
I'm a worm to treat you like this after all you've been through.
Quel misérable de te traiter comme ça après que tout ce que tu as subi!
After all you've been through staying here by yourself, keeping the place going, counting on us to win.
Apres tout ce que tu as enduré, seule ici, pour t'occuper de la propriété en comptant sur nous pour gagner.
After all you've been through, to have to listen to you berate yourself.
Tu voudrais que je t'écoute t'auto réprimander?
After all, you've been through so much.
Après ce que vous avez enduré!
After all you've been through, I suppose...
Après tout ce que tu as vécu, je suppose...
Not after all you've been through.
Non, pas après tout ce que vous avez enduré.
You knowed and you couldn't trust me, after all the tight ones we've been through?
Tu n'as pas eu confiance en moi, malgré Ie passé? Tu doutais?
Well, after all you've been through, you and the others... it's very nice of you to help us, and Isabelle, a girl you've never seen.
Après tout ce que vous avez subi, vous et les autres, c'est très gentil de nous aider, et Isabelle, une inconnue.
After all, you've been through a lot together.
Vu ce que vous avez vécu ensemble.
Too little, after all you've been through.
On m'a nommé monseigneur.
Miss Azir, after all we've been through together, couldn't you find it in your heart to put in a small word on my behalf?
Mlle Azir, après tout ce que nous avons traversé, vous n'avez pas le cœur de prendre ma défense?
Darrin, after all we've been through, what do you want that thing for?
Après ce qu'on a traversé, tu tiens à continuer ce livre?
After all that you've been through, my dear general, these past few months in Russia,
Après tout ce que vous avez subi ces derniers mois en Russie.
I'm pleased to meet you, Miss Molloy. After all we've been through together this afternoon, it's Irene and Minnie. No last names.
Ravi de vous revoir, Miss Molloy.
How could you do this to me, Vera, after all we've been through?
Comment peux-tu me faire ça, Vera, après tout ce que nous avons vécu?
You still don't trust me after all we've been through.
Tu n'as même plus confiance en moi?
Oh, Link! After all you've been through.
Oh Link, après tous tes problèmes.
After all we've been through, is that what you're gonna say?
Aprés tout ce que nous avons traversé, c'est ce que tu dis?
I mean, that is all I need right now after what I've been through, for you to give me now-or-never ultimatums and tell me my director's insane.
J'avais vraiment besoin de tes ultimatums et que tu me dises que mon réalisateur est dément, après tout ce que j'ai enduré.
After all we've been through, you still want me?
Malgré tout ce qui s'est passé... tu veux bien de moi?
Never desert you, not after all we've been through, you know that.
Je ne te laisse pas tomber, on a vécu trop de trucs. Tu le sais très bien.
After all we've been through, you're asking me to give all that up?
Après tout ce qu'on a vécu, tu me demandes de renoncer à ça?
Ms. Fletcher, is that all you've got to say to me... after all we've been through...
Mme Fletcher, nous n'avez rien d'autre à me dire... après tout ce que nous avons vécu...
Not after all the bullshit I've been through with you!
- On a conclu un pacte.
After all you've been through, you're still causing trouble?
Après tout ce qui t'est arrivé, tu continues à faire des histoires?
After all we've been through if you think I'm gonna eat the world's worst turkey by myself you're crazy.
Après tout ce qu'on a enduré ensemble... si tu crois que je vais bouffer seul la dinde la plus mal cuite... tu es fou!
How can you people party after all we've been through?
Comment pouvez-vous vous amuser après tout ce que nous avons vécu?
Oh, Edmund, how could you, after all we've been through?
Oser dire ça, après ce que nous avons vécu!
Don't you talk to me like that after all we've been through.
Ne me parle pas comme ça après tout ce qu'on a vécu.
You know, David after all these years all we've been through together, the ups, the downs, the ins, the outs.
Tu sais, David, après toutes ces années, après tout ce qu'on a vécu, les hauts et les bas...
♪ And after all that we've been through. ♪ ♪ It all comes down to me and you. ♪
Après tout ce que nous avons traversé, il n'y a plus que toi et moi,
♪ And after all that we've been through. ♪ ♪ It all comes down to me and you. ♪ ♪ I guess it's meant to be. ♪
Et après tout ce que nous avons traversé, il ne reste plus que toi et moi, et cela signifie,
♪ And after all that we've been through. ♪ ♪ It all comes down to me and you. ♪ ♪ I guess it's meant to be. ♪
Et après tout ce qu'on a traversé, il n'y a plus que toi et moi, et cela signifie, toi et moi pour l'éternité,
♪ And after all that we've been through. ♪ ♪ It all comes down to me and you. ♪ ♪ I guess it's meant to be. ♪
Après tout ce que nous avons traversé, il ne reste plus que toi et moi, ce qui je crois signifie,
You wouldn't shoot me, Doug, after all we've been through.
Tu vas pas me descendre? Après tout ce qu'on a vécu?
After all the shit we've been through, don't you get it? !
Après toute la merde qu'on a connue, t'as pas compris?
Will, I'll tell you what... you know, after all we've been through, you can call me Oprah.
Will, je vais te dire un truc, tu sais, après tout ce qu'on a vécu, tu peux m'appeler Oprah.
I feel comfortable calling you Rick after all we've been through together.
Je peux vous appeler Rick, après ce qu'on a vécu ensemble.
After everything we've just been through, after all that we've just seen, I hope you don't think this is to do with government conspiracies or UFOs.
- Arrête une seconde. Après ce que nous avons traversé, et ce dont nous avons été témoins, ne me dis pas que c'est lié à une conspiration ou à des ovnis.
After all we've been through together. After all I've done for you.
Après tout ce qu'on a traversé Après tout ce que j'ai fait pour toi.
I knew you couldn't go after all we've been through.
Je savais que tu viendrais, après tout ce qu'on a vécu.
That's it? After I've come all this way after all I've been through that's all you have to say to me?
Après tout ce que j'ai fait pour vous retrouver, c'est tout ce que vous trouvez à me dire?
After all we've been through you can say that?
Après ce qu'on a vécu ensemble?
- Come on, after all we've been through do you think I could really get the Viper?
Allons, après ce qu'on a traversé, pouvais-je avoir la Viper?
After all we've been through, you just have to trust it's the right thing.
Vous devez croire que ce que nous faisons est juste.
After all we've been through, I am with you till the end.
Je serai à tes côtés jusqu'au bout.
You're telling me that after all we've been through, you won't say goodbye to me?
Après tout ce qu'on a traversé, vous ne voulez pas me dire au revoir?