English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ A ] / Anything but that

Anything but that traducir francés

3,470 traducción paralela
Yeah, anything but that.
Oui, toutes sauf celle-là.
Well, like I said, the one time you were nice enough to visit me, you are who you are - a blonde, waspy Orange County princess who doesn't care about anything but herself and that's okay.
Comme j'ai dit la seule fois où tu m'as rendu visite, tu es comme tu es... une princesse blonde et riche d'Orange County qui ne se soucie que d'elle-même. Et ce n'est pas grave.
I would never suggest anything that would cause you anguish, but there's no more money, Pamela.
Jamais je ne ferais quoi que ce soit pour vous angoisser, mais il n'y a plus d'argent, Pamela.
Only one guard, but he doesn't really seem that capable - of much of anything, sir.
Oui, il n'y en avait qu'un, mais il n'a vraiment pas l'air d'être capable d'avoir participé, monsieur.
But I need you to know that I will never let anything bad happen to you.
Mais j'ai besoin que vous sachiez que je ne laisserai rien de mal vous arriver.
He doesn't ever have deep thoughts or anything like that, but suddenly he's in every pie!
Il ne réfléchit pas beaucoup, et soudain, il est partout!
I'm not saying that I'm psychic or anything, but it's just sometimes
Je dis pas que je suis médium, mais parfois j'ai l'impression que j'ai...
We're the people that don't know anything, but just bein'a box of rocks with weights, and all this other stuff, we're the meatheads, we're the idiots...
Nous sommes les gens qui ne savent rien, mais juste bein une boîte de roches avec des poids, et toutes ces autres choses, nous sommes les meatheads, nous les idiots... nous sommes en mesure de faire quelque chose
I can't think of anything else that will ever happen to me again in my life that will mean as much to me, because it was nothing but sheer will, determination, and stubbornness.
Je ne peux pas penser à autre chose qui ne sera jamais m'arriver à nouveau dans ma vie Cela se traduira par autant pour moi, parce que ce n'était rien mais pure volonté, la détermination et l'entêtement.
I used to make it for my master to take there, but I'm not making anything again for Mr Odenigbo's house since that time he's shouting at my master.
J'en faisais pour que mon maître en emmène chez eux, mais je ne fais plus rien pour le domicile de Mr Odenigbo depuis la fois où il a crié sur mon maître.
But that's why you like to watch those whores in those videos, because you don't gotta do anything for them, right?
Mais voilà pourquoi tu aimes regarder les putes dans ces vidéos, parce qu'elles ne demandent aucune faveur de ta part.
Yes, but apart from that, did you feel anything else?
À part ça, vous avez senti autre chose?
But if we say anything, they'Il start to examine our lives, and we can't have that, now, can we?
Mais si nous disons quelque chose, ils vont fouiller dans nos vies, et nous ne pouvons pas gérer ça, n'est-ce pas?
I'm not planning to do anything, but I'm not going to leave you alone with that girl, ok?
Je ne prévois pas de faire quelque chose, mais je ne vais pas te laisser seule avec cette fille, ok?
But I'm... I'm not gonna pretend that what happened between us didn't mean anything.
Mais je... jez ne vais pas faire comme si ce qu'il s'était passé entre nous ne signifiait rien.
I've lived long but, I've never anything like that.
J'ai entendu beaucoup de choses, mais c'est la première fois que j'entends ça!
I'm not sure that I'm in love with her, but I don't think there's anything wrong with falling in love over time falling in love over time as opposed to love at first sight.
Je ne suis pas sûr d'être amoureux d'elle, mais je ne pense pas que ce soit mal de tombé amoureux au fil du temps tomber amoureux au fil du temps plutôt que d'aimer au premier regard.
Tom, I wouldn't want to contradict anything McNair said, but quite frankly, that sounds like balls.
Tom, je ne voudrais pas contredire McNair, mais pour être franche, c'est des conneries.
I don't know anything about aliens, but I do know that lovemaking can be a very beautiful thing if it's a product of a loving relationship.
Je ne sais rien à propos d'aliens, mais je sais que faire l'amour peut être une très belle chose si c'est le résultat d'une relation amoureuse.
But I need to know that you won't pull anything like this again.
Mais j'ai besoin de savoir que vous ne sortirez pas à nouveau quelque chose de ce genre.
I am, but Sam doesn't have anything to do with that.
C'est ce que je fais, mais Sam n'a rien à voir dans tout ça.
Look, I... I've never been through anything really massive like that, but maybe it takes a while for you to feel normal.
Je n'ai jamais rien vécu de vraiment énorme comme ça, mais peut-être qu'il faut un certain temps pour te sentir normal.
I'd like to believe you, but given the physical... improbability of what it is you saw, is there anything you could tell us that could not have been fabricated from any number of newspaper or TV reports?
Je voudrais vous croire, mais étant donnée votre version... et l'invraisemblance de ce que vous avez vu, est quelque chose. vous pourriez nous dire que cela n'a pas été inventé de n'importe quel magazine ou reportage télé.
I don't know anything about cranberries, but I do know that you'd be a really sexy chef.
Je ne connais rien à propos des canneberges, mais je sais que tu es vraiment une chef sexy.
Not that I ever said anything to him, but it was Sebastian who told Maggie.
Je ne lui ai jamais rien dit, c'est Sebastian qui l'a dit à Maggie. Je ne lui en veux pas.
But that doesn't mean anything.
Arrête.
I really do, but I also know how bad this looks for him, and that's why... we couldn't say anything to anybody.
Mais je sais que ça semble louche pour lui, c'est pourquoi... on ne peut rien dire à personne.
I know that it hurts you when he sleeps with other women, and I can't do anything about that, but I can make sure that I'm not part of that problem.
Le fait qu'il couche avec d'autres femme, te blesse, et je peux rien y faire, mais je peux m'assurer de ne pas faire partie du problème.
I can see how maybe it was, like, a little bit, but not anything that's...
Bon, peut-être un peu, mais ce n'est rien...
Henry, look, I know that this family is a bottomless pit into which you can throw all your love and worry and concern and never get anything back but disappointment, but... he's going to sell Mom's watch.
Henry, écoute, je sais que cette famille est un trou sans fond dans lequel tu peux jeter tout ton amour et ton souci et ton attention et ne jamais avoir en retour que de la déception, mais... il va vendre la montre de maman.
I mean, I love him, and let him into your family, blah-blah-blah, but do not trust that guy with anything important.
Je veux dire, je l'aime, et laisse-le entrer dans ta famille, bla-bla-bla, mais ne fais pas confiance à ce gars pour ce qui est important.
I mean, I don't blame them, and I'll even admit that their cause is sometimes just, but when they come into our lives and behave like animals, I will not, for the sake of our name or anything else...
Je ne les blâme pas, j'admettrai toujours que leur cause est parfois juste, mais quand ils viennent dans nos vies et se comportent comme des animaux, pour l'honneur de notre nom ou autre chose, je ne...
But - - but that can't mean anything, right?
Mais... mais ça ne veut rien dire, hein?
You brought your partner here, so I'm not gonna curse you out in public, but that doesn't change anything.
Tu as amené ton partenaire ici, donc je ne vais pas te faire une scène, mais cela ne change rien.
Yeah, but that doesn't mean I'd actually do anything in real life.
Ouais, ça ne signifie pas que dans la vie réel je ferais quelque chose.
- I know your mouth is moving, but it's weird that you're not saying anything.
- Je sais que tes lèvres bougent, mais c'est bizarre que tu dises rien.
It's just... I thought she looked familiar the first time I saw her, but I didn't say anything and now I realize that could have been a mistake.
Son visage me disait quelque chose, mais je n'ai rien dit.
I never wanted you to struggle for anything, but it's the struggle that lets us know how strong we are.
Je n'ai jamais voulu que tu luttes pour quoique ce soit. mais c'est le fait de lutter qui nous montre à quel point nous sommes forts.
That wench didn't tell me anything, but I found one of those, um, "What to expect" books.
Cette jeune femme ne m'a rien dit, mais j'ai trouvé ce livre "à quoi s'attendre"
I know you're upset, Peter, but that's not going to achieve anything.
Je sais que vous êtes bouleversé, Peter, mais ça ne va rien arranger.
I act like this whole wheelchair thing doesn't change anything, but I know that it does.
Je fais comme si ce fauteuil ne changeait rien, mais je sais que ça n'est pas vrai.
Cornbread, science tells me you have a brain because you're standing and blinking, but I don't imagine anything else in there but a meatball that talks just like you.
Pain de maïs, la science me dit, tu as un cerveau car tu es debout et tu vacilles, mais je n'imagine pas autre chose la dedans qu'une boulette de viande qui parle tout juste comme toi.
But that's good, right, if my doctor couldn't find anything wrong?
Mais c'est bon, n'est-ce pas, Si mon docteur n'a rien pu trouver de mauvais?
We know that you've already spoken with the police, but if there's anything more you could tell us about the intruder...
Nous savons que vous avez déjà parlé avec la police, mais si il y a quelque chose de plus que vous pourriez nous dire au sujet de l'intrus...
I knew when I died I wasrt going to heaven but he never said anything about that or monsters.
Je savais que je n'irais pas au paradis, mais il ne m'a jamais parlé de monstre.
I'm not sure about anything, but that's okay.
Je ne suis sûre de rien, mais ça va.
I can't think of anything that happened to Skylar, but... most bars have a surveillance camera.
Je n'arrive pas à penser à ce qui a pu arrivé à Skylar, mais... le pluprat des bars ont des caméra de surveillance.
I said that I wished you had died instead of him, but... you still didn't say anything.
J'ai dit que j'espérais que tu sois morte à sa place et... tu n'as rien dit.
It may have started as play or frustration and clearly escalated to be very violent behavior that I think was anything but play.
Ca peut avoir commencé comme un jeu ou une frustration et clairement ça a basculé dans un comportement très violent qui je crois n'était rien d'autre qu'un jeu.
Not necessarily, no, but I got the sense that she's a smart woman and that she would do anything to protect her kids.
Pas forcément, non, mais j'ai senti que c'était une femme intelligente et qu'elle ferait tout pour protéger ses enfants.
No offense or anything, but... that's kind of sad.
Sans vouloir t'offenser ou autre, c'est... plutôt triste.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]