Begged traducir francés
2,369 traducción paralela
He begged me to introduce you.
- Oui, il m'a supplié de vous présenter.
He begged for a nickname.
Il suppliait pour un surnom.
You begged me.
{ \ pos ( 192,210 ) } Tu m'as supplié.
What if I reluctantly, yet sincerely, begged for your forgiveness?
Et si à contrecœur mais sincèrement, je te supplie de me pardonner?
I begged him not to do it, but he...
Je l'ai supplié d'y renoncer, mais il...
- Begged, even.
- Suppliée, même.
Cros begged me to let him play, so- - really?
Cros m'a suppliée de le laisser jouer... C'est vrai?
And he begged me not to hurt him.
Il m'a supplié de pas lui faire de mal.
I ain't begged you before.
Je ne t'ai jamais implorer avant.
I never begged you before. Oh shit.
Je ne t'ai jamais imploré avant.
Finn practically begged me not to.
Ça pose un problème? Finn m'a presque supplié de ne pas le faire.
She begged me to trust her and the decisions that she made. [Thunder rumbles]
Elle me pria de faire confiance aux décisions qu'elle prenait.
And the last time I was up here, I begged him to tell me the truth about himself.
Et lors de ma dernière visite, je l'ai supplié de me dire la vérité.
- l begged you.
- Je vous ai supplié.
- [man] Gary... I begged you!
- Cette conversation n'est plus productive... - Gary... Je vous ai supplié!
When she went to Denmark with this lowlife, I begged her not to take Stella with her.
Quand elle est partie au Danemark avec cette racaille,..... je l'ai suppliée de ne pas prendre Stella avec elle.
I begged you to stop, but you insisted On finding a way to cross over.
Je t'ai demandé d'arrêter, mais tu as persisté et trouvé un moyen de passer de l'autre côté.
You know, she begged me not to go and I did.
Elle m'a supplié de ne pas partir, mais je l'ai fait.
- I have begged him to try Zoloft.
- Je l'ai supplié d'essayer le Zoloft.
They begged me to take a shower.
Ils m'ont supplié de prendre une douche.
Well, I begged him, and finally he said he would do it which was only right, because it was his turn.
Je l'ai supplié et il a finalement accepté de le faire ce qui paraissait normal, c'était son tour.
Yes. The guy that you begged me to bring in.
Le gars que tu m'as imploré d'appeler.
Robbie begged me to end his suffering.
Robbie m'a supplier de le tuer.
I begged him to stop.
Je l'ai supplié d'arrêter.
She begged me to help her end her life.
Elle m'a suppliée.
Bianca begged me not to.
Bianca m'a suppliée.
Michelle has not begged us to come back yet.
Michelle nous a pas encore rappelées.
You begged me to marry you. It's true.
- Tu m'as suppliée de t'épouser.
Do you know how much I begged her not to do it?
Savez-vous combien de fois je l'ai suppliée de pas le faire?
Do you know how much I begged her not to do it?
Savez-vous combien je l'ai suppliée de pas le faire?
I begged and I begged and I begged.
Je l'ai suppliée, suppliée et suppliée.
She held my ankle tight and begged to stay.
Elle s'est agrippé à mes chevilles et m'a supplié pour rester
I practically begged you, if I recall.
Je t'ai pratiquement suppliée, si j'ai bonne mémoire.
Both my ex-wives begged me to see him.
- Mes deux ex m'avaient supplié.
From the guy that begged me to shoot him the other day.
Dit celui qui m'a supplié de lui tirer dessus.
I begged them so much, I even cried. Eventually my dad took me for a man to man conversation and told me he and mum don't love each other anymore and it's a shame for people to live without love, like vegetables
Je les ai suppliés, j'ai même pleuré, mais papa a décidé d'avoir avec moi une discussion entre hommes et m'a dit que, malheureusement, maman et lui ne s'aiment plus trop et que c'est dommage que les gens vivent sans amour, comme deux légumes.
I wouldn't take the job back even if you begged me to.
Je reprendrais pas le boulot, même si tu me suppliais.
Oh, I begged your parents not to have you circumcised.
Oh j'ai supplié tes parents de ne pas te circoncire
On my sixth birthday, I begged my parents to let me have a princess party.
Pour mon sixième anniversaire, j'ai supplié mes parents pour avoir un anniv'de princesse.
Our favors aren't begged. They're bought.
Nos faveurs ne sont pas sollicitées, mais achetées.
I went to Brigham and I groveled and I begged.
Je suis allé supplier Brigham.
I begged him to stop.
Je l'ai supplié d'arreter.
He's driving back to college from L.A. I begged him to stop here.
Il quitte L.A. pour aller à la fac. Je l'ai supplié de passer ici.
I've never begged for anything before! Please, Garcia! I beg for my life!
S'il te plaît, je t'en supplie, Garcia, je t'en supplie, Garcia.
Well, traffic was awful, and the bakery was closing, so Hector... a-and I begged him not to, drove up on the shoulder, and the police caught us.
La pâtisserie allait fermer, alors Hector... Je voulais pas, mais il a pris le bas-côté. La police nous a vus.
She's been stalking him for months. Begged us to keep quiet, didn't want his wife to find out.
Il a dit qu'elle le traquait depuis des mois, mais il a voulu qu'on se taise
I begged child services to help.
J'ai demandé aux services sociaux pour qu'ils m'aident.
I begged him. I begged him not to leave me.
Je l'ai supplié de ne pas me quitter.
Well, Jim and Pam basically begged us not to go.
Jim et Pam nous ont suppliés de ne pas y aller.
She begged you.
Elle t'a supplié.
She begged me to keep going as long as I could.
Comment pouvais-je dire non?