Broad daylight traducir francés
759 traducción paralela
We'II do it in broad daylight
On va faire ça en plein jour.
We'II do this in broad daylight
On va faire ça au grand jour.
Car chasing another down the street, broad daylight.
Une poursuite de voitures, en plein jour.
Wasn't it too dreadful, getting home in broad daylight like that?
N'est-ce pas horrible de rentrer en plein jour comme ça?
It's broad daylight.
Il fait grand jour.
Ken, what are you doing up in broad daylight?
Que faites-vous dehors en plein jour?
He doesn ´ t know north from south, he gets lost in broad daylight.
Il n'a aucun sens de l'orientation, il se perd en plein jour.
Can you imagine the nerve, kidnapping her in broad daylight?
"Enfant enlevé" Tu imagines le culot qu'il faut pour l'enlever en plein jour?
He couldn't find the money after he, uh, disposed of Krayler, so he attempted a trivial holdup in broad daylight.
Il n'a pas trouvé l'argent après s'être débarrassé de Krayler... alors il a tenté un braquage en plein jour.
All right. It's broad daylight, but come on.
On est en plein jour, mais bon, allez.
You don't mean we're going ashore without any passports in broad daylight?
Vous voulez dire qu'on va accoster sans passeports en plein jour?
In broad daylight!
En pleine lumière!
In the middle of the night, you may fancy yourself cutting quite a figure. It is broad daylight now.
Tu croyais te faufiler la nuit mais le jour s'est levé
We'll move into it in broad daylight.
Nous y emménagerons à la vue de tous.
Not even the constable would venture out in these parts until broad daylight.
Même l'agent de police ne s'aventurerait pas là-bas avant qu'il fasse plein jour.
I go in broad daylight and by myself? Oh, never mind.
Je vais aller en plein jour dans un tel endroit?
Champagne, too, in broad daylight.
Je connais déjà... — champagne en plein midi!
Madeleine doesn't drink champagne in broad daylight.
Je sens que tu prépares des bêtises! Madeleine ne boit jamais de champagne en plein jour...
♪ We'll dance and sing till broad daylight ♪
On dansera et on chantera jusqu'à l'aube.
What this amounts to is a surprise attack in broad daylight... in open country where the Japs would probably expect something.
Ça veut dire une attaque surprise en plein jour, en rase campagne, où les Japs s'attendront à quelque chose.
Especially before the Germans moved in. We could operate in broad daylight.
Faut dire aussi qu'alors on agissait ouvertement.
In broad daylight?
Qu'y a-t'il avec les persiennes?
What does this mean, coming here in broad daylight, Sunday afternoon?
Vous osez venir un dimanche!
Well, Salluste, people are being robbed in broad daylight right before the gates of Madrid!
Alors, Salluste! On pille les gens en plein jour, aux portes même de Madrid?
He attacked in broad daylight and disappears.
Il attaque en plein jour et disparaît aussitôt.
What's wrong with going out on the lake in broad daylight?
Qu'y a-t-il de mal à aller sur le lac en plein jour?
In broad daylight?
- En plein jour? - C'est vrai.
Yes, it must have been broad daylight when it happened.
Ça a dû se passer en plein jour.
Well, you said yourself that if anything did happen, it must have happened in broad daylight.
Tu l'as dit toi-même, s'il s'est passé quelque chose, c'était en plein jour.
Altogether, he was an apparition seldom to be seen in broad daylight.
Il ressemblait à une apparition qu'on voit rarement en plein jour.
Yes, you'd like us to drive away from here in broad daylight, right? That'd be swell.
Ça vous plairait qu'on parte en plein jour.
Snooping through windows. And in broad daylight too.
On fouine derrière les vitres et en plein jour?
He won't expose himself in broad daylight.
Ne pas s'exposer en plein jour.
In broad daylight?
En plein jour...
Double bank holdup in broad daylight!
Un double hold-up en plein jour.
Don't you remember when a decent woman couldn't walk down the street in broad daylight?
II n'y a pas si longtemps, on osait à peine sortir.
Yeah, I got to do it in broad daylight.
Oui, je dois le faire en plein jour.
Doesn't figure that Wheeler'll show up in broad daylight.
Je doute que Wheeler se pointe en plein jour.
I can't do it in the broad daylight.
- Pas en plein jour.
Robbery in broad daylight... That was a tight spot, too.
Mais monter un coup en plein jour, ça aussi, c'était dangereux.
This is being said in broad daylight by my friend, Mr. Mohrungen. What a strange turn of events these last weeks.
Et mon ami Mohrungen me lance ça en pleine figure.
They cut out the glass in broad daylight.
Ils ont découpé la glace en plein jour.
Gangsters make off with 50 millions, killing drivers in broad daylight.
Demandez, France-soir dans leur édition du soir, des gangsters volent 50 millions.
So if madame had her way, we'd grab him in broad daylight in a restaurant and we'd hold his feet to the fire to make him cough up the money.
En somme si on écoutait madame. On abattrait le mec en plein jour, au beau milieu d'une gare ou d'un troquet. Et lui curait la plante des pieds devant cent personnes.
Make a spectacular getaway, you mean. At 70 miles an hour in the heart of London in broad daylight.
Une fuite spectaculaire a 1 00 a l'heure, au coeur de Londres et en plein jour!
But in broad daylight? I mind me own business.
Mais ça ne me concerne pas!
Then this morning it vanished in broad daylight!
Et ce matin, il a disparu en plein jour!
Men who had the courage to defend him were beaten half to death in broad daylight.
Ceux qui avaient le courage de le défendre étaient agressés en plein jour,
In broad daylight?
Un client, en plein jour?
If I'm right, they'll sail into Washington in broad daylight and expect us to capitulate when they land.
Ils pourraient prendre Washington... et s'attendre á ce que nous capitulions.
Well, this is the first time they've struck in broad daylight.
C'est la première fois qu'ils attaquent de jour.