Burgundy traducir francés
644 traducción paralela
Now, Gerenot, is the time to keep close watch over Burgundy!
"À présent, Gerenot, il va falloir veiller sur la Burgondie!"
Somewhere, my lady, where no-one might use the gold to forge arms against the kings of Burgundy!
"En un lieu, ô reine, où nul ne pourra plus, avec cet or, forger des armes contre les rois burgondes!"
And so I bind in faith - Bechlarn and Burgundy :
" Que soit ainsi scellée la fidèle union entre Bechelaren et la Burgondie :
I don't want King Gunther of Burgundy to die a smoky death!
" Je ne laisserai pas le roi Gunther de Burgondie mourir asphyxié!
Have you never before heard of the king's castle at Worms on the Rhine and the kings of Burgundy who reign there?
N'as-tu jamais entendu parler de la forteresse Royale de Worms, sur les bords du Rhin, et des rois burgondes qui y règnent?
Shall the king of Burgundy be scorned by an obstinate woman?
Le roi des Burgondes sera-t-il bafoué par une femme rebelle?
O king, Burgundy's glory is waning, we need the Nibelungen treasure.
La splendeur de la Burgonde va pâlissant, ô roi! Le trésor des Nibelungen nous serait des plus précieux.
How long, King Gunther, will Siegfried and Kriemhild tarry at the court of Burgundy?
Roi Gunther, combien de temps Siegfried et Kriemhild entendent séjourner encore à Worms?
I'll go to the cathedral in the regalia of the queen of Burgundy!
Je me rendrai à la cathédrale parée des atours de la reine des Burgondes!
The wife of a vassal may not precede the Queen of Burgundy!
Jamais la femme d'un vassal ne pénètre dans la cathédrale avant la reine des Burgondes!
Make way for the Queen of Burgundy, vassal woman!
Fais place à la reine des Burgondes, femme de vassal!
You recognize this armlet, you queen of Burgundy?
Reconnais-tu ce bracelet, toi, la reine des Burgondes?
Tronje, announce to the people of Burgundy that I invite everybody to a royal hunt to kill a mad dog and a ravening.
Annonce aux Burgondes, Hagen, que je les convie à une partie de chasse! C'est un vil chien, un féroce loup, qu'il s'agit d'abattre.
A secret message warns me of war against Burgundy!
Je tiens de source secrète qu'une guerre menace la Burgondie.
Announce to King Gunther, my brother, the Queen of Burgundy is dead!
Prévenez mon frère, le roi Gunther, que la reine des Burgondes est morte!
You're like a song the girls of Provence sing on May Day. And like the dancing in Normandy on May Day. And like the wine in Burgundy on May Day.
Tu es comme un couplet chanté par les Provençales le premier mai, et comme les danses en Normandie le premier mai, et comme le vin à Bourgogne le premier mai.
Burgundy wine, Count.
C'est un petit bourgogne.
- And Hugo of Burgundy goes.
- Hugo de Bourgogne y va.
I am Hugo of Burgundy.
Je suis Hugo de Bourgogne.
Don't shake, you'll shake the burgundy.
T'agite pas, tu vas secouer le bourgogne!
We present to you Louis Charles, dauphin of France and of Bourbon duke of Normandy most Christian prince of Navarre, count of Burgundy lord of the Dauphiné, of Montmorency...
Nous vous présentons Louis Charles, Dauphin de France et des Bourbon, Duc de Normandie. Prince très chrétien de Navarre, comte de Bourgogne, seigneur du Dauphiné, de Montmorency...
This is Sparkling Burgundy.
C'est du bourgogne mousseux.
As a branch and member of this royalty, we do salute you, Duke of Burgundy.
En tant que parenté et membre de cette royauté, nous vous saluons, Duc de Bourgogne.
Then, Duke of Burgundy, you must gain that peace... with full accord to all our just demands.
Alors, Duc de Bourgogne, vous obtiendrez la paix en donnant votre accord à nos justes demandes.
You had two strong dry martinis before dinner, a great deal too much burgundy at dinner... heaven knows how much port and kümmel with Dr. Bradman... while I was doing my best to entertain that madwoman.
Les martinis avant dîner... ensuite le Bourgogne, du porto, du kummel... Pendant que j'occupais cette folle.
Now should one, with a partridge, take an Hermitage or a very soft Burgundy?
Doit-on, sur une perdrix, boire un Hermitage ou un bourgogne très doux?
With the roast, Burgundy or Bordeaux?
- Avec le rôti... bourgogne ou bordeaux?
Later he asked that a single glass of burgundy should be put by his bedside so that he would know exactly where to feel for it.
Il a demandé qu'un verre de bourgogne soit posé sur la table de nuit, afin qu'il puisse le trouver à tâtons.
A single glass of burgundy, ladies and gentlemen.
Un seul verre de bourgogne.
Now, Lakin, you've said that after you served dinner to Colonel Paradine in his bedroom, he asked you to place a glass of burgundy by his bedside. Is that correct?
Lakin, vous avez déclaré qu'après avoir servi le dîner de M. Paradine, il vous a demandé de poser un verre de vin près du lit.
Had he ever asked for a glass of burgundy to be put by his bedside before?
Avait-il déjà eu une telle requête?
Did he usually drink burgundy?
Buvait-il souvent du bourgogne?
One moment, Lakin. I think you told the jury that Colonel Paradine did not usually take burgundy because it disagreed with him.
M. Lakin vous avez dit au jury que le bourgogne ne convenait pas au colonel.
Did he dislike burgundy? No, My Lord.
Le bourgogne lui déplaisait-il?
He was very fond of burgundy, but seldom dared take it.
Il adorait ce vin mais en buvait peu.
By making it clear there was nothing so extraordinary about his drinking burgundy.
Il démontre que Paradine buvait du bourgogne à l'occasion.
Did he tell you about putting the glass of burgundy at the Colonel's bedside?
Vous a-t-il parlé du verre de bourgogne sur la table de nuit?
Not even to see that Lakin had put the glass of burgundy in the right place where the Colonel wouldn't knock it over by mistake when reaching for it?
Même pas pour vérifier que le colonel ne renverserait pas le verre?
I wasn't thinking about the burgundy.
Je n'ai pas pensé au verre.
Did it still contain the burgundy?
Restait-il du bourgogne?
Yes, sir. If you were told that Dr. Young had examined the glass after he had discovered that Colonel Paradine was dead... That he'd examined the glass and found it to be clean, that it had been washed and dried, would you still hold to your statement that there were a few drops of burgundy remaining in the bottom of the glass?
Si je vous dis que le Dr Young l'a examiné après avoir découvert la cause du décès, qu'il l'a examiné et qu'il était propre et sec, maintenez-vous qu'il restait quelques gouttes au fond du verre?
- Yes, sir. - That after she sent you into the room, the glass of burgundy was not yet washed?
Et à votre entrée dans la chambre, le verre n'était pas rincé?
Every time I borrow from him he uses my signature to sell some of my territory to Burgundy to raise the money he lends me.
Il utilise ma signature pour vendre une partie de mon domaine aux Bourguignons. afin de récupérer l'argent qu'il me prête.
Duke of Burgundy I, Joan the maid, beg you as humbly as I can, to put an end to this war between us.
Grand et honorable prince, duc de Bourgogne, moi, Jeanne, la Pucelle, vous demande aussi humblement que possible de mettre fin à cette guerre entre nous.
for your Burgundy is part of France, and should not fight on the English side.
Votre Bourgogne fait partie de la France et ne doit pas lutter aux côtés des Anglais.
Mighty England and great Burgundy, the richest prince in Christendom, beaten by a green country girl.
La puissante Angleterre et la grande Bourgogne, les princes les plus riches de la Chrétienté, battus par une simple paysanne!
This is a grave moment in the history of Burgundy.
C'est un moment grave pour la Bourgogne.
But as for power, she has more power now than you and I and Burgundy put together.
Quant elle sera au pouvoir, elle an aua plus que moi, vous et la Bourgogne réunis.
- Why Burgundy's.
Quel messager? - De Bourgogne.
Joan might drive my dear cousin Burgundy right out of the country if she continues, and that might be the best thing.
Jeanne peut bouter mon cher cousin bourguignon du pays, si elle continue, et ainsi je pourrais être vraiment le maître.
- I have just negotiated a truce with Burgundy.
Je viens de négocier une trêve avec Bourgogne.