But it's not for me traducir francés
670 traducción paralela
Here's the thing, I-I'd love to be a bridesmaid, but I don't think it would be fair for me to be a bridesmaid and for Valencia not to be.
J'adorerais l'être, mais ça ne serait pas juste que je sois demoiselle d'honneur et pas Valencia.
But in one point, pardon me, for me it's not quite right.
Mais sur un point, pardonnez-moi, je ne suis pas d'accord avec vous.
Heh. Well, uh... Perhaps it's not for me to say, but...
C'est pas à moi de le dire... vous allez penser que je suis de parti pris.
Well, it's not for me to say, but I'm not sure that at a time like this, a woman is the right man.
Je n'ai pas mon mot à dire, mais... vu les circonstances, une femme est-elle vraiment l'homme de la situation?
You know, all that stuff I told ya about bein'hard, dishing'it out, takin'it? Well, that's swell for someone like me... but not you, honey. - Yeah.
Pour ce que je t'ai dit sur savoir prendre des coups et les rendre?
In one way it's not important, as you and Dad have provided for me, but it would be a great honor.
Pour moi, ça n'a aucune importance d'être major, ma situation est toute faite grâce à papa et à toi, mais ce serait un grand honneur.
You're not going to understand it, I know, but I want you to believe me as you always have when I tell you it's for the best.
J'ai quelque chose à te dire. Tu ne comprendras pas bien. Mais je te demande de me croire, c'est mieux ainsi.
" Dear, I'm sorry it's impossible for me to come to your party... but I'm thinking of you this afternoon... and I hope you will not be disappointed.
" Chérie, il m'est impossible de prendre part à ta fête mais je pense à toi cet après-midi et j'espère que tu ne seras pas désappointée.
I'm not complaining for social reasons, but it's a pity if these gentlemen missed any of this.
Je ne me plains pas pour des motifs sociaux, - mais c'est triste que ces messieurs ratent tout cela.
It's all right for me to say that, but not for you.
Non. Ça va pour moi de le dire, mais pas pour toi.
But I'm not in the Navy yet, so it's alright for me to be sung to.
Je ne suis pas encore marin, donc j'ai le droit.
Oh, it's not really important, but you see, my husband likes me to dress for dinner.
Ce n'est pas très important, mais mon mari aime... que je m'habille pour dîner.
It isn't the part. It's a great part and a fine play. But not for me any more.
C'est un rôle formidable, mais il n'est plus pour moi.
Pray excuse me for interrupting you once again, Lady Bracknell, but I think it is only fair... to point out that under the terms of her grandfather's will, Miss Cardew does not legally come of age... until she is 35.
Je vous prie de m'excuser pour cette nouvelle interruption, mais le testament de son grand-père stipule que Miss Cardew doit rester sous tutelle jusqu'à l'âge... de 35 ans.
Not only because it's cheap, but for me it tastes good.
Non seulement parce qu'elles ne sont pas chères mais elles ont bon goût.
And it's not you who should answer for it... but me!
Ce n'est pas de votre faute, mais la mienne! Et ce n'est pas vous qui devez repondre de cette acte... mais moi!
It's all wonderful! ... but not for me... what shall I do with the ring? - It's yours!
Tout est merveilleux... mais pas pour moi...
For me it is but it's not enough to ease your conscience!
Que ceux qui ne veulent pas donner le fassent au grand jour.
Let but the commons hear this testament, which, pardon me, I do not mean to read, and they would go and kiss dead Caesar's wounds, and dip their napkins in his sacred blood, yea, beg a hair of him for memory, and, dying, mention it within their wills,
Si le peuple a lecture de ce testament... Je n'envisage pas de le lire, excusez-moi. Il ira baiser les plaies de César mort, tremper ses mouchoirs dans le sang sacré, garder en souvenir un cheveu que, par testament, on se transmettra comme un riche héritage.
It will also affect my life. Not only in terms of my career, but also my relationship with others. For me that's very important.
En ce qui me concerne, d'ailleurs, pour ma carrière et mes relations avec les gens, c'est très important.
Some bands have that sound already, like Pollack, but it's not the right sound, not for me.
Certains orchestres ont déjà ce son, comme Pollack. Mais ce n'est pas le bon son pour moi.
Of course it's not for me to speak against the doctor... but that man's a thief... He's a criminal!
Je n'ai pas à juger le docteur, mais cet homme est un criminel!
Sometimes I wonder, but it's just not for me.
Je ne sais pas. Je crois que ce n'est pas pour moi.
Excuse me, Mr. Trask, for daring to speak to you this way... but it's awful not to be loved.
Pardon de vous parler ainsi. C'est affreux de ne pas être aimé.
That's what you're offering me, and I'm not taking it - not just for my sake, but for yours too.
C'est ce que tu m'offres, et je ne le prends pas... pas juste pour moi, mais pour toi aussi.
I don't care if I killed him or not, for all that matters, but I'll get the shakes whenever I see a policeman, and it's no good saying I won't.
Je me fiche de l'avoir tué ou non, mais j'aurai la tremblote... chaque fois que je verrai un policier et c'est inutile de le nier.
It's much too dangerous. Not for me, but for Tuptim and you.
C'est bien trop dangereux... pour Tuptim et pour vous.
But it's not just pity you feel for me, is it?
Tu n'as pas que de la pitié pour moi?
It's not for pity of me you confessed that you put them together, but to make me suffer even more.
C'est pas par pitié que tu avoues avoir fait l'entremetteuse, c'est pour me faire encore plus mal.
It's all right for me to say that, but not for you.
Je peux le dire, mais pas vous.
It's not for me to tell you what you should obey or not obey but you must listen.
Je n'ai pas à dire s'il faut lui obéir ou non. Mais écoutez-le.
It's probably seems natural to you, but not for me.
Cela vous paraît peut-être naturel, mais pas à moi.
It's not that I'm not grateful to you for saving me, I am, but it doesn't alter my opinion of soldiers.
Je sais aussi que je vous dois la vie. Et je vous en sais gré. Mais ça ne change rien à mon avis sur l'armée.
It's not for me, but I won't stop you two.
Parfaitement! Mais je ne vous empêche pas.
It's not that, but the suburbs aren't very convenient for me.
Ce n'est pas ça... mais la banlieue, c'est pas très commode pour moi.
You can say what you want, but it's not true for me.
Tu peux dire ce que tu veux, ce n'est pas vrai pour moi.
I know it's not the right life for me, but how else could I give you 20,000 yen a month?
Je sais que cette vie ne me convient pas, mais comment sinon te donner 20 000 yens par mois?
It's just the place for bums, but not for me.
C'est bon pour les clochards. Pas pour moi.
Well, my dear, you won't believe this, but it turns out not only is he handsome and wildly rich, he's absolutely cuckoo for me.
Eh bien, vous n'allez pas le croire. Il est non seulement beau et riche, mais il est absolument dingue de moi.
Thanks for not giving me away, but... he's dead now. It doesn't matter.
Merci de n'avoir rien dit, mais... lui mort, ça n'a plus d'importance.
As for my London life, well, it amuses me, but it's not the sort of amusement that one could suitably share with children.
Et quand je suis à Londres, je m'y divertis, mais ce ne sont pas des loisirs qu'on partage avec des enfants.
Listen, it's not much of a reward but you wanna join me for coffee?
C'est une maigre récompense... - voulez-vous prendre un café?
It's not the money, but if you insist, you make it hard for me to leave.
N'allez pas croire que je marchande. Mais vous semblez tellement tenir à ce que je reste, que j'accepte votre offre.
Well, uh, all right, but if it's for me, just say that i'm not home.
D'accord, mais si c'est pour moi, je ne suis pas là.
Of course, it's purely an academic question with me now but in looking back, I think it's best not to look for a fixed thing.
Ça ne me concerne plus directement, maintenant, mais en y repensant, je crois qu'il vaut mieux ne pas s'engager.
I know it's rude for me... Okiku of Sagamiya... to say this, but... it feels like you're not being frank with me.
Sans vouloir vous manquer de respect, je n'aime pas toutes ces cachotteries!
It doesn't exactly have your razzle-dazzle but it's not bad for a mortal like me.
Ça ne rivalise pas avec toi, mais ce n'est pas mal, pour un mortel.
You mean it's all right for you to lose face but not me?
Alors vous pouvez perdre la face, mais pas moi.
It's not only an honour but also a great joy for me to announce, on the occasion of this modest inauguration the engagement of Evelyne, daughter of M. Crépin-Jaujard, to my little Didier.
C'est aussi, non seulement un honneur mais encore une très grande joie pou moi de pouvoir annoncer à l'occasion de cette modeste inauguration les prochaines fiançailles d'Evelyne, qui est la fille de M. Crépin-Jaujard et de mon petit Didier.
For you and me, it's too late to change things, but not for my kids!
Changer quoi?
But not for me, It's like he was looking for something.
Mais pas pour moi, c'est comme s'il cherchait quelque chose.