But it's worth it traducir francés
1,110 traducción paralela
It's expensive, but worth it!
C'est cher, mais qu'est-ce qu'on se met!
The point is, if it turns out you don't like that room, then we can always move you in here, but I don't think it's worth doing until you've definitely decided that you don't like that one as much as this one,
Que... si jamais par hasard vous n'aimez pas votre chambre, on peut toujours vous donner celle-ci mais on ne le fera pas avant que vous ayez décidé que vous n'aimez pas l'autre autant que celle-ci.
But what's it all worth?
Mais qu'est-ce que ça vaut
I wrote you a letter, it's not much, but here it is, for what it's worth.
Je t'ai écrit un mot. Peu de chose mais enfin, voilà.
What you offer us is valuable, but it's not worth the chaos you're causing.
Vos services ne valent pas le chaos que vous provoquez.
He wants 4,000 francs. I admit that's expensive, but still well worth it.
Il en veut 4 000 francs. J'admets que c'est cher, mais ça en vaut la peine.
Takes a whole hour to cook, but believe me, it's worth it.
Une heure de préparation, mais ça vaut le coup.
But it doesn't matter, because it's all worth it.
Mais ça n'a pas d'importance, ça en vaut la peine.
It's well worth a flutter, but pay the tax on it before...
Vous devriez parler dessus, - mais surtout déclarez le...
I don't know, but it's certainly worth investigating.
- Cela mérite d'être étudié.
No, but it's not worth taking it...
Mais c'est pas la peine que je l'emporte. Attendez.
The place is loaded with FBI men. They're planted all over. But even so, it's not worth it.
Même s'il y a des agents du FBI partout, le risque est trop grand.
- Yes, but it's worth 10.
- Mais elle vaut dix shekels.
Yeah, but it's worth a try.
Ouais, mais ça vaut le coup d'essayer.
Well, it's no Soul of Sung, but in one piece it would have been worth 50,000 or 60,000.
- Ce n'est pas l'Ame des Sung, mais il devait valoir dans les 50 000.
I don't care what that's worth in cash, but I can't believe that you think it's worth... those little girls'lives.!
Melissa, on doit essayer de ne pas dépenser notre énergie. Il doit faire plus de 60 degrés.
$ 200 worth it's not, but it's something.
Ca ne vaut pas 200 dollars, mais c'est déjà ça.
It's a hard life, but it's worth it!
C'est dur de vivre avec les hommes.
But you have to do it slowly because if anybody finds out what's going on the dollar will drop, and all the Saudi investments over here won't be worth shit.
Lentement, parce que si on s'en aperçoit, le dollar chutera, et les investissements saoudiens avec.
There's probably no one like it, but someone whose worth it, I would have given everything up to be with someone like that,
Il n'y en a sûrement pas, mais quelqu'un de valeur, pour lui, je serais prête à renoncer à tout,
I won't say it's worth it, but I'm glad we've met!
Je le regrette aussi, mais je vous ai connu.
- l'll pay, but it's not worth it.
Tenez, je le prends. Mais j'en ai pas pour mon argent.
I want to be back on the team, but because I'm worth it. Not because I spied on some 25-year-old who ran away from home.
Je veux réintégrer l'équipe pour ma valeur... pas pour avoir espionné une fille de 25 ans qui s'est enfuie de chez elle.
Well nobody with such a fine fiery color as you're blessed with Mr. Wilson. But then I suppose it's only worth your while to put yourself out of the way for sake of a few hundred pounds.
Mais c'est sans doute inutile de vous importuner pour une histoire de 200 £.
I purchased it for $ 500, but I'm sure it's worth a great deal more.
Je l'ai payé 500 dollars, mais je suis sûre qu'il vaut plus.
It's a toll call, but it's worth it.
L'appel est un peu cher, mais ça vaut le coup.
No, but it's worth it.
- Ça va? Non, mais ça vaut le coup.
It would be worth even more, but the jacket's torn and the binding's been damaged.
Il vaudrait plus, mais la jaquette est déchirée et la reliure endommagée.
It took every penny I had to get it, but it's worth it.
J'ai dû racler les fonds de tiroir pour l'acheter.
But it's worth a try.
Mais ça vaut le coup.
But if you can find her, it's worth 30,000 to me.
Mais si vous la trouvez, je vous donnerai 30 000 $.
But it's not worth anything unless you happen to want a pot like this... and then you go into the store and get it.
Ça vaut que dalle, sauf si on en veut un comme ça. Et là, on l'achète en magasin.
I want the seat, but it's not worth dying over.
Y a pas de quoi en faire six caisses.
A tough climb, but it's worth it.
Le chemin est mauvais, mais ça vaut la peine.
The sound quality isn't the best, but I definitely think it's worth listening to.
La qualité n'est pas très bonne, mais je pense que ça en vaut la peine.
My dad will hide me anyway, but it's worth it.
Mon père me tapera, mais ça vaut le coup.
But making sure that the Dragon is totally secure, that's worth it.
Mais ça vaut la peine de s'assurer que le Dragon est en sécurité.
Now, we're talking big bucks here, but she's worth it.
Il faut parler gros sous.
I took you at your word, but your word isn't worth the spit it's spoken with.
Ta parole vaut encore moins que ta bave.
But Somewhere, There's Got To Be A Woman Who's Worth It.
Mais quelque part, une femme doit bien valoir le coup.
I'll be breaking the law for the first time, but it's worth it.
Je vais violer la loi pour la première fois, mais ça vaut le coup!
But if that's your recommendation, if you think it's really worth it, I'll certainly consider meeting him.
- Mais si vous me le conseillez, si vous croyez que c'est utile, je veux bien envisager de le rencontrer.
Sure, it's worth a point, but it will never make the highlight reel.
Bien sûr, ça vaut un point, mais ça ne sera jamais dans le top 10.
I don't know what you got for sellin'me out, but I sure as shit hope it's worth it.
Je sais pas pourquoi vous me bradez, mais putain, j'espère que ça paie.
But with this kind of fringe benefit... Maybe it's worth it.
Mais pour ce genre de petits profits... ça vaut peut-être Ie coup.
To be a head physician or university professor... But it's not worth it.
Un grade de médecin colonel, un titre de professeur... ça vaut pas le coup!
Everybody's trying to get them, but it's worth a try.
Tout le monde louche dessus, mais ça vaut le coup d'essayer.
I don't know what it is, but it's worth a fortune. - A fortune?
Je sais pas mais ça vaut une fortune
Yeah, but it's worth it seeing all the grass.
Ouais, mais ça vaut le coup. Il y a tellement d'herbe...
It may be a bit risky, but it's sure as blooming'hell worth it, Gov'nor.
Allons, mon capitaine! C'est un poil risqué, mais ça vaut le coup!
Could be a coincidence... but I think it's worth checking.
Ce pourrait être une coïncidence... mais ça vaut la peine de vérifier.
but it's ok 45
but it's over 138
but it's okay 243
but it's hard 35
but it's mine 36
but it's not too late 21
but it's not easy 20
but it's funny 23
but it's not bad 18
but it's not a big deal 20
but it's over 138
but it's okay 243
but it's hard 35
but it's mine 36
but it's not too late 21
but it's not easy 20
but it's funny 23
but it's not bad 18
but it's not a big deal 20