By your own admission traducir francés
36 traducción paralela
Well, listen, sister. By your own admission, you were the only one in that room awake.
Selon votre témoignage, vous étiez la seule éveillée dans cette pièce.
Dr Wieck, you were not in the administration from the years 1935 to 1943, by your own admission.
Pr Wieck, vous avez quitté l'administration entre 1935 et 1943, et ce, de votre propre aveu.
By your own admission, you photographed the operation from a hotel window no closer than a block away?
Vous avez-vous même reconnu avoir photographié l'opération d'une fenêtre d'hôtel à plusieurs maisons de là? Tout à fait.
By your own admission, you don't know if you did or didn't.
Vous admettez vous-même ne pas savoir.
By your own admission, you cancelled your 8 : 00 flight and came here to talk to Margaret Nicholson.
Vous avez annulé votre voyage pour la voir.
By your own admission, it had to be you.
De votre propre aveu, c'est forcément vous.
No, instead you raced into a situation of which by your own admission, you had no understanding attacked my client, who was, in fact, another pedestrian hurrying to help...
Non. Au lieu de ça, vous vous êtes précipité dans une situation que vous admettez n'avoir pas comprise, agressant mon client qui se portait lui-même au secours des victimes...
By your own admission, you allowed your team-mate to fly when you knew he had difficulties maintaining formation.
Vous avez inscrit votre équipier sur le plan de vol sachant qu'il avait des difficultés à maintenir un vol en formation.
But by your own admission, Reyga was a difficult man to understand.
Mais d'après vous, Reyga était un homme difficile à cerner.
But by your own admission you seek to terminate me.
Mais vous-même voulez me supprimer.
By your own admission you have difficulty distinguishing what's reality from fantasy, so is it possible?
De ton propre aveu, tu as du mal à distinguer... le réel de l'imaginaire, alors... est-ce possible?
By your own admission, your home is always clean, your clothes are always freshly pressed.
De votre propre aveu, votre maison est toujours impeccable, vos vêtements repassés.
By your own admission, the NID wants this over with as quickly as possible so they can move on to something they think is more important.
De votre propre aveu, le NID veut boucler ça aussi vite que possible pour passer à quelque chose qu'ils jugent plus important.
But by your own admission, you were responsible for waking the Wraiths.
De votre propre aveu, vous êtes responsables du réveil des Wraith.
- And by your own admission, you are responsible for the emergence of the Wraiths as a species.
De votre propre aveu, vous êtes responsables de l'émergence des Wraith en tant qu'espèce.
Bearing in mind you were, by your own admission, "slightly intoxicated" and at least 20 yards away at the time, can you confirm that what you witnessed was an accident?
En tenant compte du fait que, de votre propre aveu, vous étiez "légèrement ivre" et à une distance d'au moins 20 mètres, pouvez-vous confirmer que vous avez été témoin d'un accident?
Justice, by your own admission, you know little of, truth even less.
Vous dites peu connaître la justice, encore moins la sincérité.
By your own admission, these Replicators are machines.
Mais vous avez admis que c'étaient des machines.
By your own admission, your way didn't exactly work.
Vous avouez vous-même que ça n'a pas fonctionné.
By your own admission, you've never enjoyed it there.
Vous n'aimez guère y séjourner.
By your own admission the time when you came out of the lift was 8 : 40.
Excusez-moi, vous auriez l'heure? 20 h 40.
By your own admission, you took the life of a 12-year-old girl, so the governor's apology is always gonna be within certain limits.
Vous avez admis avoir pris la vie d'une fille de 12 ans, donc les excuses du gouverneur ne dépasserons pas une certaine limite.
By your own admission, he didn't say any words.
Par votre porpre aveu, il n'a pas dit un mot.
By your own admission, you were drinking that night.
Par votre propre aveu, vous aviez bu cette nuit-là.
By your own admission, if you give the patient steroids, two of the three outcomes are gonna make him worse.
De votre propre aveu, si vous donniez des stéroïdes au patient, deux de ces trois résultats allaient le rendre encore plus malade.
Uh, well, Dennis, if by your own admission someone who has donkey brains could be considered reckless or moronic or idiotic, and my client Frank here has a state-issued certificate clearing him of having said donkey brains, then
Dennis, de ton propre aveu, une personne qui a la cervelle d'un âne peut être considérée comme imprudente ou débile, et mon client Frank détient ici un document officiel qui confirme qu'il n'a pas la cervelle d'un âne,
And by your own admission of blackout or psychotic break, I can't recommend you for duty.
Et après m'avoir parlé d'une perte de mémoire, je ne peux pas vous recommander comme apte au service.
So by your own admission, you attempted to intimidate
Donc de votre propre aveu, vous avez tenté d'intimider
And by your own admission.
Vous venez de l'admettre.
By your own admission, these creatures have sold their very souls for vengeance to the Devil.
De ton propre aveu, ces créatures ont vendu leur précieuse âme au Diable par vengeance.
By your own admission, it might be a trouble, but we're not pursuing it as a trouble.
De ton propre aveu, ça pourrait être une perturbation, mais on ne s'en occupe pas de la même façon.
By your own admission, you were at the scene.
D'après votre propre aveu, vous étiez sur la scène de crime.
And by your own admission in that article, your head is- - what did you say?
Et tu avoues, dans l'article, avoir la tête... Comment tu disais?
Your client is guilty of arson by his own admission.
Votre client a avoué avoir déclenché cet incendie.
By your client's own admission, he followed her for about 20 minutes, waiting for the tire to go flat.
Votre client a avoué l'avoir suivie pendant environ vingt minutes, en attendant que le pneu se retrouve à plat.
But by your client's own admission...
Mais l'aveu de votre propre client...