Carnival traducir francés
1,597 traducción paralela
"That year he won the carnival fancy dress contest... wearing a costume inspired by Cecil B. De Mille" s film :
LA MÊME ANNÉE, IL REMPORTA LE CONCOURS DE CARNAVAL... RÉALISÉ PAR LES CHASSEURS DE PHOQUES... POUR SON COSTUME MME SATAN, INSPIRÉ DU FILM...
"He won many carnival contests and was jailed countless times."
IL REMPORTA PLUSIERS CONCOURS. IL RETOURNA ENCORE EN PRISON PLUSIEURS FOIS.
It's carnival time, Christ!
[Il met la radio à tue-tête] C'est le carnaval, câlisse!
carnival, fuck!
C'est le carnaval, câlisse! Le Tâton!
In her next film, Joan played a seedy carnival performer opposite Lon Chaney in The Unknown.
Dans le film suivant, Joan joua une artiste de cirque miteuse... "L'inconnu" ... face à Lon Chaney dans L'inconnu.
I'm not a carnival girl anymore.
Je ne suis plus une fille de cirque.
First, I used to come here for Carnival only.
Au début je venais pour le carnaval.
Just like a Carnival joking.
Des jeux de carnaval, vous comprenez?
It's grotesque. It's like she should be in a carnival on Coney Island, I'm telling you.
Un visage grotesque, digne d'un carnaval, crois-moi.
I thought you were going to the carnival
Je croyais que tu allais au carnaval...
The church carnival wasn't for you.
La kermesse de l'église n'était pas pour toi.
Well, just so you know.. hearing it wasn't exactly a Vladnik carnival, either.
Tu dois savoir... qu'entendre ça était moins gai qu'une fête slave.
So he wants to meet at the carnival... busy place, lot of people.
Il veut me rencontrer à la foire- - un endroit avec plein de gens.
It's a carnival.
C'est une fête foraine.
Do you want to meet us at the carnival?
- Vous nous retrouvez à la foire?
Stokes had another partner, someone who worked at the carnival.
Stokes avait quelqu'un d'autre qui travaillait à la foire.
As we walked into the carnival, there was a pile of garbage.
À l'entrée de la foire, il y avait une pile d'ordures.
He's working a second job at the carnival.
Il a un autre job à la fête foraine.
The carnival's closed this time of year.
Et c'est fermé en ce moment.
I am not gonna be satisfied nurturing something you'd win at a carnival.
Je ne suis pas satisfaite en prenant soin de quelque chose qu'on gagne dans un carnaval.
We went to a carnival.
On est allés au carnaval.
I will go carnival-freak crazy on your ass
Grace. Will. Bonjour.
It's Carnival!
C'est le Carnaval.
You cannot run from Carnival! Because even running is a kind of dance!
Vous ne pouvez pas fuir le Carnaval, car courir est une façon de danser.
Don't be sad. It's Carnival!
Ne soyez pas tristes.
This is terrible, dude. Maury Povich parades these poor people around on his show like carnival freaks, and then gives them prizes at the end as if to justify it. What a dick.
C'est nul, il les exhibe comme des monstres à la fête foraine et il leur file un cadeau pour se justifier.
Well, his stepdad took him to a carnival, one of those travelling kind they set up in vacant lots.
Son beau-pêre l'avait emmené au carnaval, une fête foraine sur un terrain vague.
This was something, this carnival, that scared my father.
Cette fête foraine, elle effrayait mon pêre.
I thought, with our luck, we'd wind up in a carnival.
On se croirait â une fête foraine.
This is kind of like a carnival.
C'est un peu une fête foraine.
What for? - l'm going to dress up like an alien... and go to the carnival with my friends.
- Je m'habille comme un extra-terrestre et je vais au carnaval avec mes amis.
- It's carnival, come on.
C'est carnaval, viens.
Did she tell you the story about the carnival last night?
Elle t'a raconté sa soirée au carnaval?
This is no carnival here.
Attends, on est pas à la foire ici.
You're right. This is no carnival.
T'as raison, c'est pas la foire ici.
It's like having a carnival come to town.
C'est comme si c'était le carnaval.
It's the carnival.
C'est le carnaval.
Bloody carnival.
Foutu carnaval.
The collapse has reached the carnival. Time's running out.
Le carnaval est touché par les effondrements.
Consider 1998 Spring Carnival.
Considérez le carnaval de printemps, 1998.
My mother never lets me go to a Carnival dance.
Ma mère ne me laisse jamais aller au bal du Carnaval.
Father said it looked like a Carnival. Mother said that was a terrible sin to say.
"Mon père a dit que ça ressemblait à un défilé de Carnaval... et maman a dit que c'était un grand péché de dire ça."
All I ever won in a game of chance was a live duck, at a carnival.
Tout ce que j'ai gagné dans ma vie, au jeu,.. .. c'est un canard vivant dans une fête foraine.
Is it carnival time for policemen, Jean-Marc?
C'est carnaval chez les poulets, Jean-Marc.
Carnival in hell, beware of Tinkerbell.
La fête en enfer, attention aux éclairs!
Until 1997, at Nightclub Carnival Barely had the girl come in even before we ever touched them did our wives arrived
Mais en 1997, au carnaval Night-club, à peine les filles étaient rentrées, avant même qu'on ait pu les toucher, nos femmes sont arrivées.
It's like a carnival.
On se croirait au cirque.
( sighing ) We were at the carnival, me and the boys.
J'étais à la fête foraine avec les petits.
I felt I was attending... a Carnival Ball.
C'était comme un bal carnavalesque.
There's a carnival at Mall Road.
Il y a un carnaval à Mall Road. Les gens sont habillés comme des extra-terrestres.
Did you hire a bunch of carnival singers?
Vous avez engagé des chanteurs d'opéra ou quoi?