Cornish traducir francés
163 traducción paralela
The Cornish horror.
L'horreur des Cornouailles!
I'd forgotten Cornish people speak strangely.
J'avais oublié que les Cornouaillais parlaient bizarrement.
It is Cornish, isn't it?
C'est cornouaillais, hein?
Since the Cornish pirates have gone over into France.
Depuis que les pirates d'ici font des incursions en France?
And the Cornish men are robbed and the women go in fear of their lives.
Et les hommes d'ici se font dévaliser, les femmes craignent pour leurs vies.
Cornish women flatter themselves.
Les femmes de Cornouailles se surestiment.
The Cornish air has made you venomous.
L'air de la mer vous a rendu venimeuse.
All together at the Cornish fair.
Tous ensemble à la fête des Cornouailles
A Cornish name.
Un nom de Cornouailles?
Art thou of Cornish crew?
Es-tu de là-bas?
I'll make for the Cornish coast.
Aller vers la côte de Cornouailles.
This isn't London, sir. This is a Cornish village, inhabited by simple country people riddled with superstition and all dominated by a Squire. He acts as coroner and magistrate, judge and jury.
Ici, ce n'est pas Londres, mais un village de Cornouailles avec des campagnards dominés par la superstition et leur châtelain, lequel est à la fois coroner, maire, juge et jury.
We use choicest, juicy chunks of fresh Cornish ram's bladder, emptied, steamed, flavored with sesame seeds, whipped into a fondue and garnished with lark's vomit.
Nous utilisons de juteux morceaux de choix de vessie de bouc de Cornouailles Cuvés, étouffés, frottés avec des graines de sésame battus en mousse et nappés de vomis d'alouette.
We use choicest juicy chunks of fresh Cornish ram's bladder, emptied, steamed, flavored with sesame seeds, whipped into a fondue, and garnished with larks'vomit!
De fins morceaux de vessie de bouc de Cornouailles, curés, étuvés, frottés de graines de sésame, battus en mousse et nappés de vomi d'alouette.
It's called "Ode to a Cornish Hen."
"Ode à une Poule des Cornouailles."
Very nice people and I'm sure they'll extend to you some fine Cornish hospitality.
Des gens forts sympathiques, je suis sûr qu'ils vous démontreront toute l'hospitalité de la Cornouailles.
Indeed upon my Cornish mother's side I may call them cousins.
Comme ma mère vient de la région, ils sont même mes cousins.
There is the secret of the Cornish seclusion, which people so marveled at.
Voilà le secret de cette retraite en Cornouailles qui intriguait tout le monde!
A... a Cornish name?
Un nom de Cornouailles?
"Herr Hitler's speech, full text"? Further down the page. Oh, " Cornish mystery.
Vous qui êtes mes yeux et mes oreilles, que devons-nous faire?
"The Cornish Mistery"!
"Le Mystère des Cornouailles"
Cornish?
Cornouaillais?
If they do, do a poo, put it in a Cornish stew!
Si elles le font, # do a poo, put it in a Cornish stew! #
- It's Cornish game hen.
De la pintade.
- Roasted Cornish game hens?
Et le poulet rôti?
Cornish pastries. I'm kidding.
Pâtisseries cornouaillaises...
Galletto... rotisserie Cornish hen with fava bean puree and dandelions.
Galletto : Petit pâté de viande garni d'une purée de haricots secs.
Uh, harold, they're cornish game hen with a plum wine sauce.
Des coquelets dans une sauce à l'eau-de-vie de prune.
Cornish pixies?
Des lutins de Cornouaille?
Freshly caught Cornish pixies.
Des lutins fraîchement capturés.
Hey, hey, you can't throw us out. I just made a Cornish game hen with chestnut stuffing.
Hé oh, vous allez pas nous jeter, je viens de préparer une dinde fourrée aux marrons et au foie.
I pooped a Cornish game hen.
J'ai chié un poulet de Cornouailles.
( SPEAKS CORNISH )
( PARLANT CORNISH )
The Bretons are also Celts, cousins of the Cornish and the Welsh.
Les Bretons sont aussi des Celtes, des cousins des Cornish et des Gallois.
And we must therefore rest content with Germans and Cornish unwilling to work at night.
On doit donc faire avec les Allemands et les mineurs des Cornouailles qui refusent de travailler de nuit.
The Cornish are quicker than the Germans, but ever ready to combine and complain, and deserve their reputation as high-graders, which, if anything, is understated. "
Les mineurs des Cornouailles sont meilleurs que les Allemands. Même s'ils sont toujours prêts à s'unir pour se plaindre, leur excellente réputation n'a rien d'exagérée. "
I mean granted, Constance was going with cornish game hen- - been there, done that- - and her fetish for Brussels sprouts is upsetting.
Certes, Constance avait prévu du poulet de Cornouailles, rien de bien original, et ses sacro-saints choux de Bruxelles.
A Cornish warrior may be ashore.
Peut-être y a-t-il un guerrier de Cornouaille sur ce rivage
And you must be mr. Cornish.
Et vous devez être M. Cornish.
The third of those Cornish organizers's been killed.
C'est le 3ème cornouaillais qui se fait tuer.
Hearst just had another Cornish killed at his diggings for trying to organize.
Un autre Cornouaillais de chez Hearst a été tué Au boulot
Well, whoever put the job up can't be any too smart,'cause them Cornish work for Hearst.
Celui qui a monté le coup doit pas être très intelligent, car les Cornouaillais bossent pour Hearst.
Murder a Cornish and you buy Hearst for an enemy.
Tu tues un Cornouaillais et tu fais de Hearst ton ennemi.
The Cornish croaker?
Le grognard Cornouaillais?
My worker was Cornish.
Mon ouvrier était Cornouaillais.
I suppose another Cornish might complain.
Un autre Cornouaillais pourrait porter plainte.
Nor are the Cornish well-loved as a race.
Que les Cornouaillais ne sont pas non plus aimés comme race.
Cornish Bluebeard?
Tu n'as jamais entendu parler de mon grand oncle Penruddock, le Barbe-Bleue de Cornouailles?
I'm going to entrust you with the most important mission... ever given to a Cornish knight... to protect the life of the princess until she's safe.
Je vais vous confier la mission la plus importante... qui rait jamais été confiée à un chevalier cornouaillais :
Cornish hospitality.
L'hospitalité de la Cornouailles...
And a Cornish game hen.
Et un coquelet.