Dashing traducir francés
472 traducción paralela
Not only modest, but dashing!
Pas juste modeste mais élégant! Ça me va à merveille.
I am the dashing Lola the favorite ofthe season I have a pianola at home in my salon I am the dashing Lola Every man's in love with me
J'suis lajolie Lola Coqueluche de la saison J'possède un pianola chez moi à la maison
Others are handsome and dashing, shy or daring... I don't care how he looks Someone will be my choice
Qu'il soit beau ou miteux, timide ou audacieux Distingué, ou commun N'importe, j'en veux un ici, il y en a un!
A little bit out of shape, very dashing to look at, and very comfortable to wear.
Un petit peu déformé, mais beau et fringant et très agréable à porter.
Dashing off to Florida and ruining your whole dinner party.
Qui file en Floride et gâche votre dîner!
I can't be dashing in and out, coffee or no coffee.
Je ne vais pas entrer et sortir, pour le café ou autre. Je vois.
From dashing, crashing mobs
Foule fringante et fougueuse
A dashing merchant was returning from a market.
Un brave marchand rentrait chez lui.
At the head, on his dashing horse.
A sa tête, montant un cheval fougueux.
- I don't feel brilliant or dashing... -... or anything like that.
Je ne suis ni brillant ni chic.
- Now, about this song... shall we write something new and something dashing?
- Cette chanson, allons-nous faire du nouveau, quelque chose de percutant?
Terry.. this attitude of yours towards life. This contempt that you have for people and the world. All this dashing around of yours.
Ton attitude dans la vie, ton mépris des gens et du monde, tes cabrioles dans l'air, ta tristesse, ton malaise... signifient une chose :
This is a new sort of conquest for the dashing Mr. Merrick.
Une nouvelle conquête pour M. Merrick.
Thou desperate pilot, now at once run on the dashing rocks thy sea-sick weary bark.
Toi, le pilote de mon désespoir, jette sur les rocs brûlants ta barque fatiguée.
And the blue blooded cheque chaser she's dashing to London to marry.
Et au coureur de dot à sang bleu qui l'attend à Londres!
I do declare, Frank Kennedy! You look dashing with those new whiskers.
Quels beaux favoris, Frank!
- Oh, yes. Very dashing too.
Oui, ça a belle allure.
You're doing the right thing, but I don't like you dashing about without protection.
Vous avez raison. Je n'aime pas vous savoir sans protection.
Thanks for dashing to the rescue.
Merci de vous être précipité à la rescousse.
Dashing about with a cutlass has been out of fashion since the Middle Ages.
Débarquer avec un coutelas est si démodé. - Ca ne se fait plus depuis le Moyen Âge.
Well, it was four years ago, there was a harvest moon... and I was younger and more dashing then.
Fantastique? C'était il y a quatre ans, il y avait un coucher de soleil... J'étais plus jeune et plus fringant.
Then, if a dashing young soldier in a handsome uniform should appear for Lydia, everything would be perfect, my dear!
Et si un beau soldat en uniforme apparaissait devant Lydia... tout serait parfait.
And a young, dashing officer from Saigon and wedding bells. Ding dong.
Un jeune officier fringant de Saigon et les cloches du mariage.
I knew him when he was fit and dashing.
Celui-là, je l'ai connu tout fringant.
Rather a dashing fellow, young Horace Perkins, eh, Gladys?
Il est plutôt bel homme ce jeune Horace Perkins, non?
Dashing at breakneck speed'the gaucho whirls the bolas'round and'round... faster and faster and then the throw!
Le gaucho fait tournoyer les bolas de plus en plus vite. Et ensuite, le lancer.
I understand in my mother's day you were. And I'm sure you had a very dashing figure.
Je ne doute pas que du temps de ma mère, vous ayez eu vos petits succès.
Darling, don't be a baby. What dashing young cavalier would be pursuing me?
Tu n'as plus rien à craindre.
All these irresponsible 40-year-old fathers dashing off into uniform.
Tous ces pères de 40 ans qui vibrent pour l'uniforme...
I didn't notice you dashing off to college.
Tu n'y vas pas, toi.
There was a time, lass... a time when I used to bring the dashing young doctor to your door.
Il fut un temps, jeune fille, où c'est moi qui amenait un jeune docteur flamboyant à votre porte.
You mustn't look at me as though that were impossible. I was quite the looker in my day and very dashing.
Crois-moi, j'étais plutôt beau garçon à l'époque, j'avais belle allure,
Perhaps a bit too dashing.
Peut-être un peu trop.
How dashing and wonderful you are.
Toi, le magnifique et le merveilleux.
Someone handsome, dashing, clever. One whose wit and charm would captivate the Spanish court.
Quelqu'un de beau, de fringant, d'astucieux... quelqu'un dont la verve et le charme captiveront la cour espagnole.
Remember when I was that handsome juvenile dashing on with white flannels and a tennis racket?
Tu te souviens quand j'étais encore jeune premier? Toujours fringant, la raquette à la main.
And the dashing young prince I once loved faded from my dreams.
Le Prince Charmant... s'est effacé de mes rêves...
I hear Kane and that dashing brother-in-law of mine are here.
J'ai entendu dire que Kane et mon fringant beau-frêre étaient là.
And we're also proud to present Gumbo and Estraban dashing, debonair, death-defying masters of the swinging trapeze.
Nous sommes également fiers de vous présenter Gumbo et Estraban, les fringants maîtres de l'art du trapèze qui défient la mort.
I am so handsome, so dashing and tall The women, they just can't resist me at all
Je suis si beau et fringant qu'aucune femme ne peut me résister longtemps
I'm looking for a bonnet, Mr. Grace. Velvet with a dashing feather... and a moss rose or two, and a wisp of a veiling... and an ornament about here. For $ 1.
Je voudrais un chapeau de velours, avec une plume et une rose, un peu de voilette et une garniture.
I know you love me. I know you're good to me. Oh, I'd rather you were worthless and dashing and brutal and that you'd strike any man who looked at me.
Tu m'aimes, je le sais... mais j'aimerais que tu sois impétueux et brutal.
How did I know I was going to meet a dashing young horseman?
Je n'avais pas prévu de rencontrer un cavalier.
How'd the dashing lieutenant like the dinner he didn't eat?
Ton lieutenant a-t-il aimé le dîner qu'il n'a pas mangé?
In full moonlight? How dashing I'll look on my ladder.
On aura le temps de me voir, des hôtels voisins.
Well, now, the hero! The dashing duellist!
Le voilà, ce fougueux duelliste!
The dashing Kyle Hadley.
Le fringant Kyle Hadley.
You'd cut a dashing figure there.
vous seriez très brillant.
It was dashing, that philosophy of yours :
Ta philosophie était charmante :
My, that's a dashing-looking outfit you're wearing, Mr. Custer. Oh, thank you, Mr. Sharp.
Nous n'avons rien de tel.
"But you- - young, dashing, loaded."
"Mais toi, tu es jeune, brillant et... riche!"