Daydream traducir francés
201 traducción paralela
Do you ever daydream?
Vous faites des rêves? Moi oui.
How do you daydream at night?
- Tu rêves éveillé la nuit, toi?
Sorry to interrupt your daydream, but I'm looking for the manager.
- Pardon, mademoiselle, d'interrompre votre rêverie. Je ne sais pas à qui m'adresser et je voudrais parler au directeur.
Nice daydream.
Joli rêve.
You mean that daydream she called a confession? Yeah.
Ces soi-disant aveux?
Right, but if I don't bring you down to earth, you'll daydream all day.
Si je ne te dis rien, tu passes ta vie à rêver.
Why not daydream on a day like this?
Pourquoi ne pas rêver un jour comme celui-ci?
Are you having a daydream up there?
On baye aux corneilles?
I'm sure you know that the Concerto in A major starts classically and then slowly slides into a sweet daydream that is the romantic genius of Mozart, which coincided with the tactical genius of Mr. Marèze.
Je ne t'apprendrai rien en te rappelant que le Concerto en la majeur debute d'une facon extremement classique pour glisser peu a peu vers une douce reverie qui est l'essentiel du genie romantique de Mozart, lequel coincidait en l'occurrence avec le genie tactique de M. Mareze.
His favorite daydream was the one in which he fancied himself an eastern potentate.
Son rêve préféré était celui où il se prenait pour un potentat d'Asie.
I daydream a lot myself.
Je suis moi-même très rêveuse
When playing chess, you must pay attention... You can't daydream and expect to play.
C'est un jeu d'attention, et toi, tu es dans la lune!
- He had a similar daydream?
- Il a fait le même rêve?
Like entertainment. Like a musing, like a daydream.
Un divertissement, un amusement, une rêverie.
A pure daydream!
Pure rêverie!
Yes. Can't I daydream?
Je ne peux plus rêvasser?
Now, come on, Lieutenant, don't tell me they got you back out here chasing after Luke's daydream.
Ça se voit. Allons! Ne me dites pas que vous êtes là à cause de cette plainte?
They daydream.
Elles rêvassent.
I daydream a lot.
Je rêve, je rêve tout éveillé.
You can daydream.
On peut rêvasser.
It's just a daydream.
C'est juste un rêve éveillé.
Nice daydream.
Un beau rêve.
You remember that daydream?
Tu te souviens de ton rêve éveillé?
Girls sing the sandunga as they daydream of the future.
La Sandunga chante les rêves des jeunes filles.
You'd better daydream your life away
Autant rêvasser jusqu'à la fin de tes jours
New car, caviar, four-star daydream.
Une voiture neuve, du caviar, les plus beaux rêves du soir.
When you see butterflies dancing in the spring sunlight... they look like an illusion, a spiritual daydream.
Quand vous voyez voleter des papillons dans la lumière du printemps... ils semblent irréels tels des rêveries poétiques.
I mean, it sounds like a good daydream, but... actually doing it's too weird.
En théorie, ça ressemble à un joli rêve mais c'est trop farfelu.
I used to sit in my bedroom and daydream... and wish that I'd wake up the next morning in a land filled with... unicorns and dragons and flying horses.
Je rêvais assis dans ma chambre... que je me réveillerais le lendemain dans un monde plein de licornes, de dragons et de chevaux ailés.
Yeah, well, I like to daydream. But I have my two feet firmly planted on my husband.
Oui, j'aime bien rêver mais j'ai les pieds sur terre... et sur mon mari.
Hey, Chicago, what a day for a daydream.
Salut, Chicago, quelle journée de rêve.
I HAVE THIS DAYDREAM ALL THE TIME ABOUT MY FATHER,
Je rêve souvent toute éveillée à mon père.
Ema listened to Osório's stories and fell into a respectful daydream, fondly remembering Romesal.
Ema écoutait Osorio raconter ces choses et tombait dans une songerie pleine de respect, se rappelant son cher Romesal.
Children don't become moronic watching TV, they daydream as in old times they daydreamed listening to fables and legends.
Les enfants ne s'abrutissent pas devant la télévision. Ils rêvent les yeux ouverts! Comme autrefois, ils rêvaient en écoutant les fables et les légendes.
Are you going to daydream all day?
Tu vas rêvasser toute la journée?
- Daydream.
- Des rêveries.
The holodeck was full of metaphoric imagery, like it was having some kind of daydream. It may not make literal sense, but symbolically, it probably has some kind of logic to it.
Le holodeck était chargé d'images métaphoriques, comme s'il rêvait tout éveillé, ce qui est un contre-sens, mais symboliquement, il doit y avoir une certaine logique.
No, I don't daydream... except about sex and beautiful men and sex...
Non, je ne rêvasse jamais... sauf en ce qui concerne le sexe et les beaux mecs, et le sexe...
" Daydream delusion
" Rêve illusoire
? % % I'M LIVIN'IN A KIND OF DAYDREAM?
Je vis dans un doux rêve
We, in our daydream, painful and beloved,
Nous, dans notre rêve éveillé douloureux et aimés
What's a daydream that you'd like to see come true?
Vous! Quel rêve aimeriez-vous réaliser?
I can't, and it was not a daydream.
Je ne peux pas, et ça n'était pas un rêve.
Do you... daydream? On Talaxia, we have a saying- -
Il y a un dicton talaxien qui dit :
Do you daydream, Doctor?
- Et vous, rêvassez-vous? Non.
I wanted to be able to daydream.
Je voulais pouvoir rêvasser.
I'm starting to daydream... whether I want to or not.
Je rêvasse que je le veuille ou non.
We all daydream, Doctor. It helps us imagine other possibilities in life.
Tout le monde rêvasse. ça nous permet d'imaginer la vie autrement.
One of the aliens contacted me. I've detected no transmissions. He spoke to me in a daydream.
L'un des extraterrestres est entré en contact avec moi en rêve.
It's a daydream.
- C'est un rêve éveillé.
How is this any different from any ordinary daydream?
Peut-être.