Deceit traducir francés
478 traducción paralela
But in the Aztec calendar, that day, the 8th of November, was 1-Wind, the day of Quetzalcoatl, a day of robbery violation and deceit,
Mais dans le calendrier aztèque, ce jour, le 8 novembre, était le 1 du Vent, le jour de Quetzalcoatl, Un jour de vol, de violation et de duperie,
He never harmed, in the wide world's span, a soul by deceit or guile ;
Qui jamais ne fit de mal ni ne trompa personne.
A wretch, posing as a friend... false promises, lies, deceit so palpable... that it would have fooled no one but a young girl... such as you, yourself, Mrs. Wyatt, in your maidenly days.
Un misérable, se faisant passer pour un ami à coups de fausses promesses, de mensonges, de duperies évidentes qui n'auraient trompé personne sauf une jeune fille telle que vous, Mme Wyatt, du temps où vous l'étiez.
She's full of deceit.
Elle n'est que perfidie.
No more deceit.
Plus de tromperies.
I expect only this from you : Deceit and treachery.
Je n'attends que tromperie et traîtrise de votre part.
Etiquette, intrigue, deceit!
Son aide de camp me répond!
Trapped and strangling in a jungle of lies and deceit. You!
Piégée et étranglée dans une jungle de mensonges.
The discourtesy, not to mention the outright deceit with which you have treated me, relieves me completely of any obligation to consider your wishes.
L'impolitesse et le manque de respect dont vous avez fait preuve à mon égard me libèrent de toute obligation de tenir compte de ce que vous voulez.
I thought that Favell was with her, and I knew then that I couldn't stand this life of filth and deceit any longer.
J'ai su que je ne supporterais plus cette vie de mensonges écœurante.
There's no such thing as marriage based on deceit.
Le mariage ne peut supporter le mensonge.
A brilliant record of rapacity, cruelty, torture, deceit and murder.
Beaux antécédents : rapacité, cruauté, torture, trahison et meurtre.
Everywhere we'll be met with lies and deceit.
Nous y trouverons le mensonge et la perfidie.
Somehow our men, even the wounded, have managed to fight on against an unseen enemy whose perfidy and deceit are now all too clear, hoping against hope that help would come.
Nos hommes, même les blessés, ont réussi à se battre contre un ennemi invisible dont la tromperie ne fait aucun doute, en espérant qu'on viendrait les aider.
O Deceit. Treachery.
Régisseur, une chaise!
It's discouraging to think how many people are shocked by honesty and how few by deceit.
L'honnêteté choque plus que l'hypocrisie.
Who but a man as quick at deceit as a fox.
Un homme aussi vif qu'un renard pour les supercheries.
There is no victory in power, no - no honor in deceit, no future in living as - as you will live - hated and despised by everyone.
Il n'y a pas de victoire dans la puissance, pas — Pas d'honneur dans la supercherie, pas de futur en vivant comme — Comme vous allez vivre —
But then, with a collar around your lovely neck... it's hard to tell... whether your throat's blushing from passion or deceit.
Avec ce collier autour du cou, on ne peut savoir si vous rougissez de passion ou de rouerie.
There isn't a thing but imagination and lies and deceit and tricks!
Tout ça c'est des histoires, des mensonges, des bobards!
I will not stand for deceit.
Je ne peux absolument pas supporter la tromperie.
If Wang discovers your deceit, we'll never leave the city.
Si Wang découvre ta supercherie, nous ne quitterons jamais la ville.
I assure you, my lord, no deceit exists. It is her wish to return to King Menelaus. - lt's her wish.
Quand Hélène sera là, nous poserons... nos conditions.
It's no way to start a marriage, with deceit.
Ce n'est pas bien, un mariage qui commence par un mensonge.
Why, your father's incapable of deceit.
Ton père ne peut vous tromper.
But among themselves, they have conspired to get weapons by deceit and cajolery to enslave us, to throw our lives away in a war of conquest.
Ils veulent obtenir des armes par la tromperie et la séduction, en nous asservissant, en nous utilisant dans leur guerre de conquête.
If they try their deceit and cajolery on me, I will know how to deal with them.
S'ils essaient de me duper ou de me séduire, je saurai réagir.
Marilla, deceit and collusion are completely out of tune with your character.
Les intrigues et les conspirations ne vous ressemblent pas.
He can't have any witnesses to his deceit.
Ton frère est un témoin gênant qu'il lui faut supprimer.
Fraud, deceit, breach of confidential relationship.
Fraude, mensonge, infraction à la confidentialité professionnelle.
And to think that if there ever was a woman created for every kind of deceit and vice, of betrayal and debauchery, she's the very one.
Si une femme semble née pour les égarements, les turpitudes, les trahisons, les bassesses et la débauche... c'est elle!
Capable of jealousy, hatred, deceit, murder.
Capable de jalousie, de haine, de mensonge, de meurtre.
More lies? More deceit? More treachery?
A d'autres mensonges, à d'autres tromperies... à d'autres perfidies?
They are very cunning and they have perfected through the ages the art of deceit.
Ils sont très rusés et ont perfectionné à travers les âges l'art de la tromperie.
Envoys who come to me in deceit remain in death.
Ceux qui viennent en fourbes ne sortent pas d'ici vivants.
Why, you know, my grandpa always said that the voice of the devil may be sweet as butter, but there's deceit in his heart.
Mon grand-père disait toujours que la voix du diable était douce comme le beurre, mais que son coeur était faux.
To be honest with you, there's something very unpleasant... about this little deceit you're pulling on the Navy.
Franchement, je trouve très déplaisant ce tour que tu joues à la marine.
Hold it! You can't run away from fraud and deceit, young man.
Le mensonge et la tromperie vous rattraperont toujours.
What do you... Fraud and deceit?
Le mensonge et la tromperie?
Be warned Marco - they will set us at each other's throats by lies and deceit, and then, when they have divided us, then they will destroy us one by one.
Je t'aurai prévenu, Marco, ils vont nous monter les uns contre les autres par le mensonge et la tromperie, et quand ils nous auront divisés, ils nous détruiront un par un. MARCO :
I'll make him pay for his deceit.
Je veux lui faire payer sa trahison!
You murdered the 2 fishermen... with tricks and deceit...
Vous avez tué les deux passeurs.
Mark, my Masters... there is among us a brood of discreet traitors... to which deceit the King can brook no longer.
Attention, messieurs, il y a parmi nous une couvée de traîtres discrets, dont le roi ne peut plus accepter la tromperie.
Any attempt at deceit however, kill them at once.
S'ils essaient de nous duper, abattez-les sur-le-champ.
We do not tolerate deceit.
Nous ne tolérons pas le mensonge.
Yes, we live in a world of avarice and deceit.
On vit dans un monde de cupidité et de mensonges.
If he gets the notion that strap cancels out all the deceit and disobedience, it's too easy for both of you.
S'il comprend que les coups annulent la tromperie et la désobéissance, c'est trop facile pour vous deux.
Master of lies, expert at the deceit and the double-cross
Maître de mensonges, expert à la tromperie et de la double-croix
To pull the tail of a lion is to open the mouth of trouble and reveal the teeth of vengeance biting the tongue of deceit.
Tirer la queue d'un lion c'est voir dans sa gueule... la haine mordant la langue de la fourberie.
Afraid to be found out yet sick of deceit and lies.
Je craignais d'être découvert, mais le mensonge me donnait la nausée.
But warn him there must be no treachery or deceit.
Tu es beaucoup trop franc.