English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ D ] / Decency

Decency traducir francés

1,156 traducción paralela
If you have any decency, you'll go.
Si vous avez un peu de décence, partez.
And if you've any sense of decency you'll leave in the morning.
Si vous avez un minimum de décence, vous vous en irez demain matin.
Decency forbids...
Martha, la décence...
There's no time for decency.
On n'a pas le temps pour les manières.
Has neither one of you the decency to faint?
Et aucune de vous deux n'a la décence de s'évanouir?
You might have the decency to hear it the way he wrote it.
Ayez la décence de l'écouter!
Provided the way one lives doesn't cause harm to others, doesn't disturb the peace, and can in no way be considered an offense against public decency.
Le mode d'existence choisi ne doit pas porter préjudice à autrui, ni troubler l'ordre public, et ne doit pas être considéré comme une atteinte aux bonnes moeurs.
Men who have no notion of decency or morality?
Des hommes sans aucun sens moral ni décence?
Let's drink to Spock, the only man with the decency to warn you.
A M. Spock, le seul homme qui a eu la décence de te prévenir.
A man of morality, decency, handsome and strong...
Beau et fort. Et vieux.
But, in all decency, I can hardly force the issue.
Mais je ne peux pas aller trop loin...
Just a little decency.
Un peu de décence.
Julian at least had the decency to warn me he had a wife and a family.
Et Julian a eu l'honnêteté de m'avouer qu'il était marié.
Why do I know there's been no advance in discipline or decency, or morals or manners?
Aucun progrès en discipline ou en correction, en moralité ou en conduite.
I believe Elis thinks it's hypocrisy to be horrified at human folly and a waste of feelings to call for decency and justice.
Elis pense que c'est de l'hypocrisie que d'être terrifié par la folie humaine et un leurre que d'exiger la décence et la justice.
You like that to badger us with your humiliating questions, under pretext of decency and discretion.
Ça vous plaît de nous harceler de vos questions humiliantes, sous prétexte de décence et de discrétion.
The old standards of decency and morality don't mean anything anymore.
Les valeurs telles que la morale et la décence paraissent oubliées.
"Goodbye, Reuben," she says, "the love of decency ain't in you."
"Au revoir, Reuben," elle a dit, "tu n'as aucun respect des bienséances."
That's a divorced woman talking for you about decency.
C'est une femme divorcée qui parle de bienséance.
It makes a mockery of all trust and standards of decency.
Vous avez dérogé aux règles de politesse élémentaires.
But, after all, one can have a little human decency.
Malgré tout, on peut faire preuve de décence.
How can I make your flesh know how it feels to see all those who are like you, and only because they are like you, despised, slaughtered, and even worse, denied the simple decency that is a living being's right?
Comment vous faire ressentir ce que c'est que de voir vos semblables, et pour cette unique raison, détestés, massacrés, et pire, privés du droit le plus fondamental de l'être vivant?
Ludovic, when Madam says good night you could have the decency to reply.
Ludovic, quand Madame te dit bonsoir, tu pourrais avoir la politesse de répondre.
- You want decency.
- Vous voulez de l'honnêteté.
Decency is not for the poor.
L'honnêteté n'est pas pour les pauvres.
You pay for decency, you buy it.
Elle s'achète.
If you've got any decency as a human being, you won't leave us here.
Si vous avez un peu de sensibilité humaine, ne nous laissez pas là.
Have you no sense of decency, no shame?
N'avez-vous donc aucune pudeur?
Dignify? They deny me the decency of law.
Ils m'ont dénié le droit à la justice la plus élémentaire
Watch, as this drug-crazed animal loses all sense of human dignity and decency!
Regardez cet animal aliéné à la drogue perdre tout sens de dignité et de décence!
Because of so-called guardians of public decency we are not permitted to describe to you in any way the hardcore, live, in-person monstrosity we have with us tonight.
A cause des gardiens de la morale publique nous ne sommes autorisés à vous décrire, en aucune façon, la monstruosité extrême, vivante et incarnée que nous avons ce soir.
Having won with Flail, decency and fairness compel me to stay with him.
Fléau m'ayant fait gagner, je lui dois fidélité.
You didn't even have the decency to wash his face.
Vous ne lui avez même pas nettoyé la figure.
He didn't have the decency to own up to it.
Il n'a même pas pris ça sur lui.
One has to lose all sense of decency to save oneself.
Il ne pense qu'à sauver sa peau.
- The League of Decency would love this.
- La censure adorerait ça.
You could have had the decency to call earlier, then I could've done something!
Vous auriez pu avoir la décence... de m'appeler plus tôt, que je m'organise!
But at least those guys in there, they had the decency to admit... that that was just bullshit.
Mais au moins, les mecs admettaient que c'étaient des conneries.
Before they had rejected me reasons of decency.
Elles me refusaient avant par question d'honnêteté.
There's still such a thing as decency.
La bienséance, ça existe quand même.
Men, you are about to embark on a great crusade to stamp out runaway decency in the West.
Vous êtes sur le point d'entreprendre une grande croisade afin d'éliminer l'immoralité dans l'Ouest.
And I want justice for all the other people whose lives are bought and sold, so that a few big shots can climb up on their backs and laugh at the law and laugh at human decency.
Et je veux la justice pour tous les autres gens... dont on achète et on vend la vie... pour que quelques gros bonnets leur montent dessus et se rient de la loi... et se rient de la décence humaine.
I challenge this committee to produce any witness or evidence against me, and if they do not, I hope they will have the decency to clear my name with the same publicity with which they have besmirched it.
Je défie cette Commission de produire la moindre preuve contre moi. Si elle ne le peut pas, qu'elle ait la décence de me réhabiliter publiquement, comme elle m'a calomnié.
She might have the decency not to phone him at dinner time.
Tom a une amie à New York. Elle pourrait avoir la décence de ne pas appeler pendant le dîner, non?
You are permitted to display familial affection, including bodily contact, as long as it doesn't outrage the public decency.
Vous pouvez faire preuve d'affection... y compris au niveau corporel, tant que ça reste décent.
What decency.
J'étais encore vierge
Have you lost all sense of decency?
Dieu vous a donc abandonnés?
I feel guilty and conscious-stricken and all of those things that you think sentimental but which my generation calls simple human decency.
Je me sens coupable et toutes ces choses que tu penses être sentimentales, mais que ma génération appelle de la simple décence humaine.
Utterly lacking in character or decency.
Vous êtes un assassin!
You could've had the decency to wake me up and tell me you were going.
A quoi tu joues, Lillian? A rien!
Don't expect decency from his kind.
N'attendez pas de correction de gens de son espèce.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]